연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] Cough Syrup by Young the Giant


El cantante colombiano Carlos Vives llegó a Virginia para ofrecer un concierto en el Patriot Center como parte de su gira  "Corazón Profundo Tour- Como Le Gusta a Mi Pueblo" 2013. [Foto: Mitzi Macias, VOA].
El cantante colombiano Carlos Vives llegó a Virginia para ofrecer un concierto en el Patriot Center como parte de su gira  "Corazón Profundo Tour- Como Le Gusta a Mi Pueblo" 2013. [Foto: Mitzi Macias, VOA].

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 미국의 인기 연속극 중에 ‘Glee’가 있습니다. ‘glee’는 원래 기쁨, 신남을 의미하는 말인데요. glee club이라고 하면 학교 합창단, 노래 동아리를 말합니다. 이 ‘Glee’란 연속극은 합창단 활동을 하는 고등학생들의 꿈과 사랑을 그리고 있는데요. 합창단원들이 주인공이니만큼 다양한 노래가 나옵니다. 이 연속극에 나온 노래 가운데 ‘Cough Syrup’이란 노래가 있는데요. ‘Cough Syrup’, ‘기침약’이란 뜻의 노래인데, 잠시 들어보시죠.

미국 연속극 ‘Glee’에 나왔던 노래 ‘Cough Syrup’ , ‘기침약’이란 노래 잠시 들어보셨습니다. 원래 이 곡은 ‘Young the Giant’란 5인조 악단의 노래입니다. ‘Young the Giant’, ‘거인 젊은이’, ‘젊은 거인’이라고 해석할 수 있을 텐데요. 악단 이름도 독특하고, 이 ‘Cough Syrup’이란 노래 제목도 독특하네요. 도대체 무슨 의미로 기침약이라고 제목을 지었는지 궁금한데요. 한 소절씩 가사 해석하면서 알아보죠. 오늘도 영어 가사 낭독은 Steve Ember 씨가 수고해 주시겠습니다. 먼저 1절입니다.

(1절)
Life's too short to even care at all
인생은 신경 쓰기에 너무 짧아요

‘at all’은 여기서 ‘조금이라도’란 뜻으로 쓰였는데요. 여기서는 굳이 해석하지 않아도 될 것 같아서 생략했습니다. 보통 앞에 not이 와서 ‘not ~ at all’ 하면 ‘조금도 ~하지 않다, 전혀 ~가 아니다’란 뜻이죠. “I don’t care at all.”하면 “난 조금도 신경 쓰지 않습니다.”란 말입니다. “It doesn’t hurt at all.”하면 “전혀 아프지 않습니다.”란 뜻이죠.

I'm losing my mind, losing my mind, losing control
난 미치고 있어요, 미쳐가고 있어요, 자제심을 잃고 있어요

‘lose one’s mind’는 ‘미치다, 정신 나가다’란 뜻인데요. “How could you leave the baby in the car unattended? Have you lost your mind?”하면 “어떻게 아기 혼자 차 안에 남겨둘 수 있죠? 정신 나간 거 아니에요?”란 말입니다. ‘lose control’은 ‘통제력, 자제심을 잃다’란 뜻이죠. “The driver lost control of the car and ran into a tree.”하면 “ 운전자가 자동차를 통제하지 못하고 나무를 들이받았습니다.”란 뜻입니다.

These fishes in the sea they're staring at me
바닷속 물고기들이 날 뚫어지게 바라봐요


fish는 물고기, 생선을 말하죠. fish의 복수형 역시 fish인데요. 여기서는 운율을 맞추기 위해서 fishes라고 한 것 같습니다. deer, sheep, 이런 단어는 모두 단수형과 복수형이 같습니다. one deer, two deer… one fish, two fish… 이런 식으로 말이죠. “We went fishing last weekend. We caught about 10 fish.”하면 “지난 주말에 낚시 갔는데요. 한 10 마리쯤 잡았습니다.”란 말입니다.

A wet world aches for a beat of a drum
젖은 세상이 북 장단을 간절히 바라고 있어요

여기서 ‘wet world’, ‘젖은 세상’은 바다를 의미하는 것 같은데요. 바닷속 물고기들이 신나는 음악을 기다린다는 뜻도 되고, 암울한 세상이 북 장단으로 대변되는 뭔가 신나는 일, 희망적인 일을 바라고 있다는 그런 뜻으로도 해석이 가능할 것 같습니다. ache는 명사로 ‘아픔, 고통’이란 뜻이고 동사로는 ‘아프다’란 뜻인데요. ‘ache for~’ ‘~을 몹시 그리워하다’, ‘~을 몹시 바라다’란 말입니다. “All the soldiers in war ache for their hometown.” “전쟁에 나간 모든 병사들은 고향을 그리워합니다.”란 말입니다. “I ache for Korea, my family and friends, the busy streets of Seoul, even the smell of garlic.”하면 “한국이 몹시 그립습니다. 우리 가족과 친구들, 번잡한 서울 거리, 마늘 냄새까지 말이죠.”란 뜻입니다.

If I could find a way to see this straight
이걸 제대로 볼 수 있는 길을 찾을 수 있다면

‘can’t see straight’는 제대로 사리분별을 하지 못한다는 뜻이죠. “I’m so angry. I can’t see straight.”하면 “너무 화가 나서 제대로 사리분별을 못하겠어요.”란 뜻입니다. ‘can’t think straight’도 비슷한 말이죠. “I was so tired and I wasn’t thinking straight when I wrote the e-mail.” “너무 피곤해서 전자우편을 보낼 때, 제대로 생각을 하지 못하고 있었습니다.”란 말입니다.

I'd run away
난 도망갈 거에요

‘run away’는 ‘도망가다, 달아나다’란 말이죠. 보통 뒤에 from이 옵니다. “Don’t run away from me. I still love you.”하면 “내게서 달아나지 마세요. 아직 당신을 사랑해요.”란 말입니다.

To some fortune that I should have found by now
지금쯤은 찾았어야 할 행운을 향해서

fortune은 행운, 막대한 재산 등을 말하죠. ‘by now’는 ‘지금쯤은, 이제’란 뜻입니다. “I wonder where Dad is. He should be home by now.”하면 “아버지가 어디 계신지 모르겠네요. 지금쯤은 집에 오셨어야 하는데 말이죠.”란 뜻입니다.

I'm waiting for this cough syrup to come down, come down
기침약이 내려가길 기다리고 있어요

‘wait for~’는 ‘~을 기다리다’란 말이죠. “We are still waiting for the iPhone 5 to come out. But already rumors about the new iPhone 6 are being circulated.” “아직 아이폰 5가 나오길 기다리고 있는 중입니다. 하지만 벌써 아이폰 6에 대한 소문이 돌고 있습니다.” 아이폰은 미국 애플사가 만드는 유명한 손전화기를 말합니다. 그리고 cough syrup은 앞에서도 나왔지만 기침약인데요. 여기서는 어떤 희망, 구원을 의미한다고 생각됩니다.

‘Cough Syrup’, ‘기침약’, ‘Young the Giant’의 노래 1절 가사 해석해 봤습니다. ‘Young the Giant’는 미국의 얼터너티브 록(alternative) 밴드인데요. 얼터너티브 록이란 90년대 미국 북서부 시애틀 출신 밴드들이 연주한 풍의 음악을 말합니다. 기존의 록 음악에 대안이 되는 새로운 음악이라고 해서, alternative rock, 대안 록 음악이란 이름을 붙인 거죠. 하지만 이 노래를 부른 ‘Young the Giant’는 시애틀이 아니라, 미국 서부 캘리포니아 출신입니다. ‘Cough Syrup’, 이 노래가 처음 나온 건 2008년인데요. 이 때는 ‘Young the Giant’가 ‘The Jakes’란 이름으로 활동하고 있을 때였습니다. 그러니까 이 밴드의 아주 초기 음악인 거죠. 이 노래는 ‘Young the Giant’ 단원들이 직접 썼는데요. 노래를 담당하고 있는 사미르 가디아는 단원들이 어려운 상황에 있을 때 쓴 노래라고 설명했습니다. 음반사와 계약도 맺지 못하고, 돈도 하나도 없고, 도대체 어떻게 해야 좋을지 모르는 힘든 상황에서 나온 노래라고 설명했는데요. 하지만 어떤 압박이나 탄압에서 벗어나길 원한다기 보다는 도시 교외 생활의 단조로움과 지루함, 일상에서 벗어나고 싶어하는 마음을 담은 노래라고 설명했습니다.

(2절)
Life's too short to even care at all
인생은 신경 쓰기에 너무 짧아요

I'm coming up now, coming up now, out of the blue
난 이제 나오고 있어요, 나오고 있어요, 바다에서 나오고 있어요.

여기서 the blue는 1절에 나온 바다를 의미하는 게 아닌가 싶은데요. blue에 ‘우울한’이란 뜻도 있으니까, 우울증에서 빠져나온다는 뜻도 되지않을까 싶습니다. 그런가 하면 ‘out of the blue’는 ‘갑자기’란 뜻이죠. “We have not talked to each other for about 3 years. And then, out of the blue, she called me last week.” 하면 “우린 거의 3년동안 서로 얘기하지 않고 지냈어요. 그랬는데 갑자기 지난 주에 그녀가 전화를 해왔더라고요.”란 말입니다.

These zombies in the park they're looking for my heart
공원의 좀비들이 내 심장을 찾고 있어요

zombie는 살아서 움직이는 시체를 말하는데요. 카리브해 민간신앙인 부두교에서 얘기하는 건데, 어떤 초자연적인 힘이 시체에 들어가면 시체가 살아서 움직인다는 겁니다. ‘look for’는 ‘~을 찾다’란 말이죠. “I’m looking for my car keys. I hope I did not leave them in the car.” “자동차 열쇠를 찾고 있는 중이에요. 차 안에 둔 게 아니라면 좋겠네요.”란 뜻이죠.

A dark world aches for a splash of the sun
어두운 세상이 햇빛을 간절히 바라고 있어요.

그러니까 햇빛이 조금이라도 비치길 갈망한다는 뜻이죠. splash는 ‘철썩, 첨벙하는 물소리’를 말하는데요. ‘조금, 살짝’ 이란 의미도 있습니다. “I would like to have coke with just a splash of lemon juice.”하면 “콜라에 레몬즙을 살짝 넣어서 마시고 싶습니다.”란 말입니다. ‘make a splash’하면 ‘많은 관심을 모으다, 인기를 끌다’란 뜻인데요. “A book about a North Korean defector, Shin Dong Hyuk, is making quite a splash in America.”하면 “탈북자 신동혁 씨에 대한 책이 미국에서 꽤 큰 관심을 모으고 있습니다.”란 말입니다.

If I could find a way to see this straight
이걸 제대로 볼 수 있는 길을 찾을 수 있다면

I'd run away
난 달아날 거에요

To some fortune that I should have found by now
지금쯤은 찾았어야 할 행운을 향해서

And so I run now to the things they said could restore me
그래서 지금 달려가요, 날 회복시켜줄 거라고 사람들이 얘기하는 걸 향해서

Restore life the way it should be
인생을 제자리로 돌려놓아줄 것들을 향해서

I'm waiting for this cough syrup to come down
기침약이 내려가길 기다리고 있어요

One more spoon of cough syrup now
지금 기침약 한 숟가락만 더

네, Young the Giant의 노래 ‘Cough Syrup’, 2절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 청취자 신청곡이기도 한데요. 텔레비전에서 듣고 신청하신다고 하셨는데, 아마 앞서 말씀 드린 ‘Glee’란 연속극을 보신 게 아닐까 싶습니다. 사실 이 노래 ‘Cough Syrup’이 일반 대중에게 널리 알려진 건 연속극 ‘Glee’에 나오면서부터입니다. ‘Glee’ 등장인물 가운데 데이브 크랍스키란 학생이 있는데요. 덩치 큰 미식축구 선수로 다른 학생들을 못살게 구는 게 취미입니다. 그런데 이 크랍스키가 자신이 동성애자란 사실을 깨닫게 되죠. 더구나 그 동안 자신이 계속 못살게 굴었던 바로 그 남학생을 사랑한다는 사실을 알게 되고, 용기 내서 사랑을 고백하지만 거절 당합니다. 그러다가 학교에 소문이 퍼지면서 따돌림을 당하게 되고요. 그래서 자살할 결심을 하는데요. 크랍스키가 자살을 시도하는 장면에 이 노래 ‘Cough Syrup’이 흐릅니다.

자, 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠. ‘lose one’s mind’는 ‘미치다, 정신 나가다’, ‘ache for~’ ‘~을 몹시 그리워하다’, ‘~을 몹시 바라다’, ‘run away’는 ‘도망가다, 달아나다’, ‘by now’는 ‘지금쯤은, 이제’, ‘wait for~’는 ‘~을 기다리다’, ‘out of the blue’는 ‘갑자기’, ‘look for’는 ‘~을 찾다’, ‘make a splash’하면 ‘많은 관심을 모으다, 인기를 끌다’란 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. Young the Giant의 노래 ‘Cough Syrup’, 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG