회화와 문법을 동시에 공부하는 Everyday English, VOA 매일영어 진행에 이은경입니다. 오늘은 나라 이름에서 유래한 고유형용사에 대해 살펴보겠습니다.
각 나라의 문법 체계에서 나라 이름은 모두 고유명사입니다. 예를 들어 Korea (한국) China (중국) Japan (일본) 등은 모두 어떤 고유한 나라를 지칭하는 명사들이죠. 마찬가지로 한국 사람, 중국 문화, 일본 음식 등, 그 나라(고유명사)의 어떤 것을 꾸며주는 형용사도 고유한 형태가 있습니다. 즉, Korean 한국사람, Chinese culture 중국문화, Japanese food일본 음식처럼 영어에는 나라 이름에서 유래한 고유형용사가 있습니다.
그렇다면 예를 들어 중국에 관한 형용사는 왜 한국처럼 Korea에 -n을 붙인 것처럼 China에 -n을 붙이지 않았을까요? 그건 역사적인 배경과 관계가 있습니다. 예를 들어 1570년대까지만 해도 영어에는 ‘Chinese’라는 말이 없었다고 합니다. 당시 포르투갈은 전 세계를 누빈 해양강국이었는데요. 그 때 포루투갈 사람들이 먼저 중국 사람과 만났기 때문에 끝에 -ese를 붙여 Chinese(차이니즈)라고 부르게 됐다는 겁니다. 포르투갈 사람들을 Portuguese라고 부르는 것과 같은 맥락입니다.
그런가 하면 British (영국의) Irish (아일랜드의), Scottish(스코틀랜드의) 처럼 끝이 "-ish"로 끝나는 고유형용사도 있는데요. 이는 독일에서 유래한 겁니다.
각 나라에서 유래한 고유형용사는 외우는 수밖에 없습니다. 나라 이름에서 유래한 고유 형용사가 어떤 것은 n으로 끝나고 어떤 것은 ese로 끝나는지 대화 들어보겠습니다.
A: Did you ever wonder why we say “Chinese” and not “Chinan” or “Chinian?”
우리가 왜Chinese를 “Chinan”이나 “Chinian”이라고 하지 않는지 궁금한 적이 있으십니까?
B. Jill: You know, I have!
그래요. 있답니다.
And I found out it’s because the Portuguese met them before the Italians or the Germans did.
그리고 저는 그 이유가 포르투갈 사람들이 이탈리아 사람들이나 독일 사람들보다 먼저 그들을 만났기 때문이라는 것을 알아냈죠.
A: Huh? I get the feeling we’re heading for one of your talks on the history of the English language…
네? 어쩐지 우리가 영어 역사에 대한 이야기로 흘러가는 것 같은 느낌이 드네요.
B: Just a short one.
짧은 겁니다.
I’ve been looking into why we have so many ways to make an adjective from a country name.
저는 우리가 왜 이렇게 나라 이름에서 따온 형용사를 만드는 방법이 많은지 살펴봤거든요.
I read that we didn’t have the word "Chinese" until around 1570.
우리가 1570년경까지 ‘Chinese’라는 말이 없었다는 것을 읽었습니다.
A: So we also have Japanese, Senegalese and other adjectives with -ese.
우리는 재패니즈, 세네갈리즈, 또 다른 -ese를 갖고 있는 형용사가 있네요.
Where did our word “French” come from, then?
그럼 “Franch(프랜치)”라는 말은 어디서 온 건가요?
B: Glad you asked.
물어봐줘서 기뻐요.
You know how we can “British,” “Irish” and “Scottish?”
당신은 우리가 어떻게 브리티쉬, 아이리쉬, 스카티시라고 말하는지 아세요?
That’s the -ish ending we get from German.
-ish로 끝나는 것은 독일어에서 따온 겁니다.
대화 한 번 더 들어보겠습니다.
A: Did you ever wonder why we say “Chinese” and not “Chinan” or “Chinian?”
B. Jill: You know, I have!
And I found out it’s because the Portuguese met them before the Italians or the Germans did.
A: Huh? I get the feeling we’re heading for one of your talks on the history of the English language…
B: Just a short one.
I’ve been looking into why we have so many ways to make an adjective from a country name.
I read that we didn’t have the word "Chinese" until around 1570.
A: So we also have Japanese, Senegalese and other adjectives with -ese.
Where did our word “French” come from, then?
B: Glad you asked.
You know how we can “British,” “Irish” and “Scottish?”
That’s the -ish ending we get from German.
Everyday English, VOA 매일영어 오늘은 나라 이름에서 유래한 고유 형용사 살펴봤습니다.
각 나라의 문법 체계에서 나라 이름은 모두 고유명사입니다. 예를 들어 Korea (한국) China (중국) Japan (일본) 등은 모두 어떤 고유한 나라를 지칭하는 명사들이죠. 마찬가지로 한국 사람, 중국 문화, 일본 음식 등, 그 나라(고유명사)의 어떤 것을 꾸며주는 형용사도 고유한 형태가 있습니다. 즉, Korean 한국사람, Chinese culture 중국문화, Japanese food일본 음식처럼 영어에는 나라 이름에서 유래한 고유형용사가 있습니다.
그렇다면 예를 들어 중국에 관한 형용사는 왜 한국처럼 Korea에 -n을 붙인 것처럼 China에 -n을 붙이지 않았을까요? 그건 역사적인 배경과 관계가 있습니다. 예를 들어 1570년대까지만 해도 영어에는 ‘Chinese’라는 말이 없었다고 합니다. 당시 포르투갈은 전 세계를 누빈 해양강국이었는데요. 그 때 포루투갈 사람들이 먼저 중국 사람과 만났기 때문에 끝에 -ese를 붙여 Chinese(차이니즈)라고 부르게 됐다는 겁니다. 포르투갈 사람들을 Portuguese라고 부르는 것과 같은 맥락입니다.
그런가 하면 British (영국의) Irish (아일랜드의), Scottish(스코틀랜드의) 처럼 끝이 "-ish"로 끝나는 고유형용사도 있는데요. 이는 독일에서 유래한 겁니다.
각 나라에서 유래한 고유형용사는 외우는 수밖에 없습니다. 나라 이름에서 유래한 고유 형용사가 어떤 것은 n으로 끝나고 어떤 것은 ese로 끝나는지 대화 들어보겠습니다.
A: Did you ever wonder why we say “Chinese” and not “Chinan” or “Chinian?”
우리가 왜Chinese를 “Chinan”이나 “Chinian”이라고 하지 않는지 궁금한 적이 있으십니까?
B. Jill: You know, I have!
그래요. 있답니다.
And I found out it’s because the Portuguese met them before the Italians or the Germans did.
그리고 저는 그 이유가 포르투갈 사람들이 이탈리아 사람들이나 독일 사람들보다 먼저 그들을 만났기 때문이라는 것을 알아냈죠.
A: Huh? I get the feeling we’re heading for one of your talks on the history of the English language…
네? 어쩐지 우리가 영어 역사에 대한 이야기로 흘러가는 것 같은 느낌이 드네요.
B: Just a short one.
짧은 겁니다.
I’ve been looking into why we have so many ways to make an adjective from a country name.
저는 우리가 왜 이렇게 나라 이름에서 따온 형용사를 만드는 방법이 많은지 살펴봤거든요.
I read that we didn’t have the word "Chinese" until around 1570.
우리가 1570년경까지 ‘Chinese’라는 말이 없었다는 것을 읽었습니다.
A: So we also have Japanese, Senegalese and other adjectives with -ese.
우리는 재패니즈, 세네갈리즈, 또 다른 -ese를 갖고 있는 형용사가 있네요.
Where did our word “French” come from, then?
그럼 “Franch(프랜치)”라는 말은 어디서 온 건가요?
B: Glad you asked.
물어봐줘서 기뻐요.
You know how we can “British,” “Irish” and “Scottish?”
당신은 우리가 어떻게 브리티쉬, 아이리쉬, 스카티시라고 말하는지 아세요?
That’s the -ish ending we get from German.
-ish로 끝나는 것은 독일어에서 따온 겁니다.
대화 한 번 더 들어보겠습니다.
A: Did you ever wonder why we say “Chinese” and not “Chinan” or “Chinian?”
B. Jill: You know, I have!
And I found out it’s because the Portuguese met them before the Italians or the Germans did.
A: Huh? I get the feeling we’re heading for one of your talks on the history of the English language…
B: Just a short one.
I’ve been looking into why we have so many ways to make an adjective from a country name.
I read that we didn’t have the word "Chinese" until around 1570.
A: So we also have Japanese, Senegalese and other adjectives with -ese.
Where did our word “French” come from, then?
B: Glad you asked.
You know how we can “British,” “Irish” and “Scottish?”
That’s the -ish ending we get from German.
Everyday English, VOA 매일영어 오늘은 나라 이름에서 유래한 고유 형용사 살펴봤습니다.