연결 가능 링크

[VOA 매일영어] 나라 이름에서 온 형용사


[VOA 매일영어] 나라 이름에서 온 형용사
please wait

No media source currently available

0:00 0:05:04 0:00

회화와 문법을 동시에 공부하는 Everyday English, VOA 매일영어 진행에 이은경입니다. 오늘은 나라 이름에서 유래한 고유형용사에 대해 살펴보겠습니다.

회화와 문법을 동시에 공부하는 Everyday English, VOA 매일영어 진행에 이은경입니다. 오늘은 나라 이름에서 유래한 고유형용사에 대해 살펴보겠습니다.

각 나라의 문법 체계에서 나라 이름은 모두 고유명사입니다. 예를 들어 Korea (한국) China (중국) Japan (일본) 등은 모두 어떤 고유한 나라를 지칭하는 명사들이죠. 마찬가지로 한국 사람, 중국 문화, 일본 음식 등, 그 나라(고유명사)의 어떤 것을 꾸며주는 형용사도 고유한 형태가 있습니다. 즉, Korean 한국사람, Chinese culture 중국문화, Japanese food일본 음식처럼 영어에는 나라 이름에서 유래한 고유형용사가 있습니다.

그렇다면 예를 들어 중국에 관한 형용사는 왜 한국처럼 Korea에 -n을 붙인 것처럼 China에 -n을 붙이지 않았을까요? 그건 역사적인 배경과 관계가 있습니다. 예를 들어 1570년대까지만 해도 영어에는 ‘Chinese’라는 말이 없었다고 합니다. 당시 포르투갈은 전 세계를 누빈 해양강국이었는데요. 그 때 포루투갈 사람들이 먼저 중국 사람과 만났기 때문에 끝에 -ese를 붙여 Chinese(차이니즈)라고 부르게 됐다는 겁니다. 포르투갈 사람들을 Portuguese라고 부르는 것과 같은 맥락입니다.

그런가 하면 British (영국의) Irish (아일랜드의), Scottish(스코틀랜드의) 처럼 끝이 "-ish"로 끝나는 고유형용사도 있는데요. 이는 독일에서 유래한 겁니다.

각 나라에서 유래한 고유형용사는 외우는 수밖에 없습니다. 나라 이름에서 유래한 고유 형용사가 어떤 것은 n으로 끝나고 어떤 것은 ese로 끝나는지 대화 들어보겠습니다.

A: Did you ever wonder why we say “Chinese” and not “Chinan” or “Chinian?”

우리가 왜Chinese를 “Chinan”이나 “Chinian”이라고 하지 않는지 궁금한 적이 있으십니까?

B. Jill: You know, I have!

그래요. 있답니다.

And I found out it’s because the Portuguese met them before the Italians or the Germans did.

그리고 저는 그 이유가 포르투갈 사람들이 이탈리아 사람들이나 독일 사람들보다 먼저 그들을 만났기 때문이라는 것을 알아냈죠.

A: Huh? I get the feeling we’re heading for one of your talks on the history of the English language…

네? 어쩐지 우리가 영어 역사에 대한 이야기로 흘러가는 것 같은 느낌이 드네요.

B: Just a short one.

짧은 겁니다.

I’ve been looking into why we have so many ways to make an adjective from a country name.

저는 우리가 왜 이렇게 나라 이름에서 따온 형용사를 만드는 방법이 많은지 살펴봤거든요.

I read that we didn’t have the word "Chinese" until around 1570.

우리가 1570년경까지 ‘Chinese’라는 말이 없었다는 것을 읽었습니다.

A: So we also have Japanese, Senegalese and other adjectives with -ese.

우리는 재패니즈, 세네갈리즈, 또 다른 -ese를 갖고 있는 형용사가 있네요.

Where did our word “French” come from, then?

그럼 “Franch(프랜치)”라는 말은 어디서 온 건가요?

B: Glad you asked.

물어봐줘서 기뻐요.

You know how we can “British,” “Irish” and “Scottish?”

당신은 우리가 어떻게 브리티쉬, 아이리쉬, 스카티시라고 말하는지 아세요?

That’s the -ish ending we get from German.

-ish로 끝나는 것은 독일어에서 따온 겁니다.

대화 한 번 더 들어보겠습니다.

A: Did you ever wonder why we say “Chinese” and not “Chinan” or “Chinian?”

B. Jill: You know, I have!

And I found out it’s because the Portuguese met them before the Italians or the Germans did.

A: Huh? I get the feeling we’re heading for one of your talks on the history of the English language…

B: Just a short one.

I’ve been looking into why we have so many ways to make an adjective from a country name.

I read that we didn’t have the word "Chinese" until around 1570.

A: So we also have Japanese, Senegalese and other adjectives with -ese.

Where did our word “French” come from, then?

B: Glad you asked.

You know how we can “British,” “Irish” and “Scottish?”

That’s the -ish ending we get from German.

Everyday English, VOA 매일영어 오늘은 나라 이름에서 유래한 고유 형용사 살펴봤습니다.
XS
SM
MD
LG