연결 가능 링크

아프가니스탄의 재건노력 방해하는 마약 밀거래  - 2003-12-23


아편이나 다른 마약을 제조하는데 사용되는 양귀비의 재배는 아프가니스탄에서 갈수록 더 중대해지고 있는 문제가 되고 있습니다. 아프가니스탄에서 양귀비 재배는 2002년과 2003년 사이 두배로 늘어났습니다. 이는 탈레반이 마지막 집권했을때인 2001년에 비해 36배나 늘어난 수준입니다.

양귀비 재배와 마약 밀매는 아프가니스탄의 법치를 저해하고 있으며 테러 분자들의 수중으로 돈이 들어가도록 만들고 있습니다. 이들 테러리스트들은 마약 밀매로 얻은 수익금을 활동 경비로 충당하고 있습니다.

마약 생산은 또한 아프가니스탄 지방 군벌들로 하여금 소규모의 군대를 거느릴 수 있도록 만들고 있습니다. 이는 군벌들에게 재정적인 자금을 제공함으로써 자치를 계속 유지하면서 중앙 당국에 저항하도록 만들고 있습니다. 이에 따라 하미드 카르자이 대통령이 이끄는 아프가니스탄의 새 정부가 국내 여러 지역들에서 그들의 목표를 달성할 수 없도록 만들고 있습니다.

미국의 도날드 럼스펠드 국방 장관이 말했듯이 마약 밀거래는 아프간 주민들의 재건 능력을 방해하고 있습니다.

“ 사람들은 양귀비 수확이 올해 상당히 많을 것으로 추산하고 있으며 이는 유럽이나 아시아, 러시아 그밖의 세계 여러 지역으로 전달될 불법 마약이 상당량 생산될 것임을 의미합니다. 그같은 상황은 카르자이 대통령 정부뿐만 아니라 연합국에 소속된 다른 모든 나라들의 일종의 우려사항이 되고 있습니다. 영국은 이 문제를 해결하기 위해 앞장서고 있으며 미국 또한 도움을 주기 위해 노력해 온 것이 분명합니다.”

영국이 이 문제를 해결하기 위해 앞장서고 있는 가운데 미국과 다른 연합국들은 아프가니스탄에서 마약 퇴치 전략을 수행하고 있습니다. 이 전략은 양귀비를 재배하고 있는 농민들의 대체 생계 수단을 증진하는데 초점을 맞추고 있습니다. 이는 또한 법시행이나 마약 금지 또는 근절 계획을 강화하고 중앙 정부의 마약 퇴치 정책들을 일반인들에게 더욱 더 깨닫도록 만들기 위한 것입니다.

미국과 연합국들은 아프간 주민들이 마약 생산이나 밀거래에 맞서 싸울 수 있도록 공동 노력할 것이며 아프간 주민들이 평화와 안보 그리고 자치를 위해 힘든 변화를 이루기 위한 일을 계속하는 가운데 그들 편에 서 있을 것입니다. 조지 부쉬 미국 대통령이 말한대로 아프가니스탄에서 자유를 달성하기 위한 진로가 어려울 수도 있음을 목격해 왔지만 우리는 또한 자유를 향한 진로 만이 값어치가 있는 유일한 여정임도 목격해 왔습니다.

(영문 서비스)

The cultivation of the poppy plant -- which is used to make opium and other narcotic drugs -- is a major and growing problem in Afghanistan. Poppy cultivation in Afghanistan doubled between 2002 and 2003. This level is thirty-six times higher than in 2001, the last year of Taleban rule.

Drug cultivation and trafficking are undermining the rule of law in Afghanistan and are putting money in the pockets of terrorists, who use drug profits to finance their operations.

Drug production enables local Afghan warlords to run small armies. It gives the warlords a financial incentive to retain their autonomy and resist central authority. As a result, the new Afghan government, led by President Hamid Karzai, has been unable to impose its will in many areas of the country. As U.S. Secretary of Defense Donald Rumsfeld says, the drug trade is hindering the ability of the Afghan people to rebuild Afghanistan:

"People are projecting and estimating that the crop this year will be sizable and that it will represent a rather major chunk of the illegal drugs that end up moving into Europe and Asia, Russia and that part of the world. It's a concern to the Karzai government. It's a concern to the coalition -- all members. The [British] have taken a lead on this issue and certainly the United States has tried to be helpful."

With Britain taking the lead, the U.S. and other members of the coalition are implementing an anti-narcotics strategy in Afghanistan. The strategy focuses on promoting alternative livelihoods for farmers who cultivate the poppy plant. It also aims at strengthening enforcement, interdiction, and eradication programs, and raising public awareness of the central government's anti-drug policies.

The U.S. and its coalition partners will work with the Afghan people to combat narcotics production and trafficking, and will stand with them as they continue to make the difficult transition to peace, security, and self-rule. As President George W. Bush said, "We've seen in Afghanistan that the road to freedom can be hard. . . . We've also seen in Afghanistan that the road to freedom is the only one worth traveling."

XS
SM
MD
LG