연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Vincent by Don McLean


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 네델란드 화가 빈센트 반 고흐를 아시는지요? 강렬한 색채와 거침없으면서도 섬세한 붓 자국으로 역사상 최고의 화가 가운데 한 명으로 꼽히는 사람입니다. 대표작으로 '별이 빛나는 밤', '해바라기', '프로방스의 시골길 야경' 등이 있죠.

한10년 전쯤에 워싱턴에서 반 고흐 작품전이 열렸는데요. 새벽부터 줄을 서서 기다렸다가 구경했던 기억이 납니다. 관람객 숫자를 제한했는데도 불구하고 워낙 많은 사람들이 몰려서요. 제대로 감상도 못하고 인파에 떠밀려 다니기만 했는데요. 반 고흐의 독특한 붓 자국을 직접 눈으로 봤다, 그저 그 사실에 위안을 얻었죠.

천재지만 불행한 삶을 살았던 화가 빈센트 반 고흐…… 그의 작품과 인생을 기리는 노래가 있는데요. 미국 가수 단 맥클레인 (Don McLean)이 1971년에 발표한 노래 'Vincent'입니다. 여름 밤에 듣기에 참 좋은 노래인데요. 어떤 노래인지 잠시 들어보시죠.

감미로운 기타 연주와 단 맥클레인의 부드러운 목소리가 잘 어울리는 노래죠? 단 맥클레인은 반 고흐의 전기를 읽고 나서 감명을 받아 이 노래를 썼다고 하는데요. 가사가 매우 서정적입니다. 어떤 가사인지 한 소절씩 해석해 보죠.

(1절)

Starry, starry night

별이 빛나는 밤
Paint your palette blue and grey

팔레트를 푸른색과 회색으로 칠해요

(palette는 팔레트라고도 하고 조색판이라고도 부르는 건데요. 유화와 수채화를 그릴 때 물감을 풀어서 섞는데 쓰는 도구입니다. 여기 푸른색과 회색은 반 고흐가 즐겨 쓰던 색입니다.)

Look out on a summer's day

여름날 밖을 내다봐요

('look out'은 '밖을 내다보다'란 뜻인데요. '조심하다, 주의하다'란 뜻도 있습니다. 자동차를 타고 가다가 운전자에게 조심하라고 할 때 "Look out!"이라고 하는데요. "Watch out!" "Be careful!"이란 말이죠.)

With eyes that know the darkness in my soul.

내 영혼의 어둠을 아는 그런 눈으로
Shadows on the hills

언덕 위의 그림자
Sketch the trees and the daffodils

나무와 수선화를 그려요

(sketch는 여기서 미술의 스케치를 말하죠. 밑그림을 그리는 걸 의미합니다.)
Catch the breeze and the winter chills

산들바람과 겨울의 냉기를

In colors on the snowy linen land.

흰 화포에 유채색으로 담아요.

(linen은 아마, 아마포를 말하죠. 침대보나 손수건, 테이블보 등을 총칭하는 말로도 씁니다. 여기서 'snowy linen land'는 직역하면 '눈처럼 흰 천의 땅'이라고 할 수 있을 텐데요. 그림을 그리는 캔바스, 즉 화포를 의미합니다.

네델란드 화가 빈센트 반 고흐를 추모하는 노래 '빈센트', 1절 가사 해석해 봤습니다. 1절에서는 반 고흐의 여러 작품과 함께 화가가 그림을 그리는 모습을 묘사하고 있죠. 첫 구절의 'Starry, starry Night'은 대표작으로 꼽히는 '별이 빛나는 밤'을 의미하고요. 나무와 수선화, 산들바람과 겨울의 냉기 등의 가사는 고흐가 그린 풍경화를 떠올리게 하네요.

(후렴)

Now I understand

이제 나 이해해요

What you tried to say to me

당신이 내게 무슨 말을 하려고 했는지

How you suffered for your sanity

온전한 정신으로 살기 위해 당신이 얼마나 고통 받았는지

How you tried to set them free.

자유롭게 해주려 얼마나 애썼는지.

('set free'는 '자유롭게 하다, 석방하다'란 뜻이죠. "I went fishing yesterday. I caught some fish, but I set them free."하면 "어제 낚시 갔는데요. 물고기를 몇 마리 잡았지만 모두 놓아줬습니다."란 말입니다. 이 구절에서 them, '그들'은 다른 사람들을 의미한다고 하는데요. 반 고흐는 작품을 통해 사람들의 영혼을 자유롭게 하려 했다는 것입니다. 하지만 반 고흐 자신의 생각을 자유롭게 하려 했다는 해석도 있습니다.)

They would not listen, they did not know how

그들은 들으려 하지 않았고, 듣는 법도 몰랐죠
Perhaps they'll listen now.

어쩌면 이제는 들을 지 모르겠네요

후렴구에서는 반 고흐의 삶을 얘기하고 있죠. 반 고흐는 오랫동안 정신병에 시달렸는데요. 절친한 친구였던 유명 화가 고갱과 다툰 뒤 자신의 귀를 면도칼로 잘라내는 등 광기를 보이기도 했습니다. 당시 사람들은 반 고흐의 천재성을 이해하지 못하고, 정신 나간 사람으로만 취급했는데요. 단 맥클레인은 이 노래에서 사람들이 반 고흐의 작품세계를 이해하려 하지 않았고, 이해하는 법도 몰랐다고 표현하고 있습니다.

(2절)

Starry, starry night

별이 빛나는 밤
Flaming flowers that brightly blaze

밝게 불타오르는 꽃들

(이 구절은 반 고흐의 해바라기 그림을 떠올리게 합니다. 밝은 노랑과 주황의 강렬한 색채가 돋보이는 그림이죠.)
Swirling clouds in violet haze

보랏빛으로 흐릿하게 소용돌이치는 구름

(반 고흐의 대표작 '별이 빛나는 밤' 을 떠올리게 하는 구절입니다. 삼나무를 배경으로 청회색 하늘에 별무리가 반짝이고, 구름이 소용돌이치듯 그려져 있는 작품입니다.)

Reflecting Vincent's eyes of China blue.

빈센트의 푸른 눈이 비치네요.

(China blue는 푸른 색을 의미하는데요. 하늘색에 가까운 연한 색이죠.)
Colors changing hue

색조가 바뀌네요
Morning fields of amber grain

호박색 곡식들로 가득 찬 아침 들판
Weathered faces lined in pain

고통으로 파인 시든 얼굴

(weather는 날씨를 의미하는 명사로 많이 쓰는 말이죠. 하지만 동사로 바람 등에 의해 '상하다, 낡다'란 의미가 있습니다.)
Are soothed beneath the artist's loving hand.

화가의 다정한 손이 달래주네요.

(soothe는 '달래다, 어르다, 누그러뜨리다'란 뜻의 단어인데요. 감기에 걸려서 목이 아프거나 할 때 따뜻한 차 한잔을 마시면 기분이 좋아지죠. 그럴 때 "It's very soothing."이라고 합니다.)

2절에서도 역시 반 고흐의 작품이 언급되고 있습니다. 해바라기, 밀밭 등의 작품이 떠오르고요. 고통으로 파인 시든 얼굴은 제 생각에 반 고흐의 그림에 나오는 농민들의 얼굴을 의미하지 않나 싶은데요. 특히 '감자 먹는 사람들'이란 그림이 떠오릅니다. 하지만 자화상에 그려진 반 고흐의 얼굴을 의미한다는 사람들도 있습니다.

(연결구)
For they could not love you

사람들이 당신을 사랑할 수 없었지만
But still your love was true

그래도 당신의 사랑은 진실했죠
And when no hope was left in sight

아무런 희망도 보이지 않을 때

('in sight'는 '눈에 보이는, 보여'란 뜻의 숙어죠. "The goal is in sight."하면 "목표가 눈에 보입니다."란 말이죠.)

On that starry, starry night.

그 별이 빛나는 밤에.
You took your life as lovers often do

흔히 연인들이 그러듯 당신 스스로 목숨을 끊었죠
But I could have told you, Vincent

하지만 빈센트, 내가 말해줄 수 있었을 텐데요

This world was never meant for one as beautiful as you.
이 세상은 당신처럼 아름다운 사람이 살 곳이 못 됐다는 걸.

(사람들이 반 고흐를 이해하지 못했던 걸 의미하는 구절입니다. 'as ~ as'는 '~ 만큼 ~ 하다'란 말이죠. "I'm not as tall as my father."하면 "나는 아버지만큼 키가 크지 않습니다."란 말입니다.)

여기 연결구에서는 세상의 인정을 받지 못하고 정신질환에 시달리던 반 고흐가 권총자살로 생을 마감한 사실을 표현하고 있죠.

(3절)
Starry, starry night

별이 빛나는 밤에
Portraits hung in empty halls

빈 방에 초상화들이 걸려 있죠

(portrait는 초상화를 말하는데요. 미술의 인물화뿐만이 아니라, 인물사진도 portrait라고 합니다.)
Frameless heads on nameless walls

이름 없는 벽에 액자도 없이 걸려 있네요
With eyes that watch the world and can't forget.

세상을 바라보고 절대로 잊지 않는 눈으로 말이에요.

(여기서 눈은 세상을 관찰한 반 고흐의 눈을 의미하겠죠.)

Like the strangers that you've met

당신이 만난 낯선 사람들처럼
The ragged men in ragged clothes

남루한 옷을 걸친 남루한 사람들

(반 고흐 그림에 등장하는 가난한 사람들을 의미하겠죠.)
The silver thorn of a bloody rose

핏빛 장미의 은색 가시가
Lie crushed and broken on the virgin snow.

새로 내린 눈 위에 뭉개 부서져 있네요.

(3절의 이 마지막 두 구절만큼 해석이 분분한 구절도 없을 겁니다. 반 고흐 작품 가운데 이 구절을 떠올리게 하는 그림은 제가 알기로는 없습니다. 가시관을 쓰고 십자가에 못 박혀 피 흘리는 예수를 떠올리게 한다고 말하는 사람들이 있는데요. 사람들이 예수 그리스도를 이해하지 못했던 것처럼 반 고흐도 이해하지 못했다는 의미란 것입니다.)

3절 가사 해석해 봤고요. 여기서 후렴구가 다시 나오는데요. 가사가 약간 다릅니다. 들어보시죠.

(후렴)
Now I think I know

이제 나 알 것 같아요

What you tried to say to me

당신이 내게 무슨 말을 하려고 했는지

How you suffered for your sanity

온전한 정신으로 살기 위해 당신이 얼마나 고통 받았는지
How you tried to set them free.

자유롭게 해주려 얼마나 애썼는지.

They would not listen they're not list'ning still

그들은 들으려 하지 않았고, 듣는 법도 몰랐죠
Perhaps they never will.

아마 절대 들으려 하지 않을지도 몰라요.

천재 화가 빈센트 반 고흐를 추모하는 노래 'Vincent' 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 단 맥클레인이 직접 작사, 작곡을 하고 불렀는데요. 1971년에 나온 곡인데, 당시 미국에서는 인기 순위 12위에 그쳤지만, 영국에서는 당당히 1위를 차지했습니다.

여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해 보죠. 'look out'은 '밖을 내다보다'란 뜻인데요. '조심하다, 주의하다'란 뜻도 있습니다. 'set free'는 '자유롭게 하다, 석방하다', 'in sight'는 '눈에 보이는, 보여'란 뜻의 숙어입니다.

자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 빈센트 반 고흐를 기리는 노래 'Vincent' 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 주 이 시간에 다시 뵙죠. 안녕히 계세요.

관련 뉴스

XS
SM
MD
LG