연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Independence Day by Martina McBride


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 7월 4일은 미국의 독립기념일이죠. 미국에서는 독립기념일을 전후로 애국심을 고양시키는 노래를 많이 들을 수 있습니다. 그 가운데 ‘Independence Day (독립기념일)’이란 제목의 노래가 있는데요. 컨트리 가수 마티나 맥브라이드 (Martina McBride)가 1994년에 발표한 곡이죠. 오늘 이 노래 소개해 드릴까 하는데요, 노래 제목은 독립기념일이지만 사실 이 노래 가사를 보면 애국심 고취와는 전혀 상관이 없는데요. 과연 어떤 내용의 노래인지 한 소절씩 가사 해석해 보죠.

(1절)
Well, she seemed all right by dawn's early light
이른 새벽빛에는 괜찮아 보였어요
(여기서 well은 ‘글쎄요, 저기’와 같은 말이죠. 망설임, 놀람 등을 나타냅니다. 여기 ‘이른 새벽빛에는’란 뜻의 ‘by dawn’s early light’ 는 미국 국가를 떠올리게 하죠. 미국 국가 첫 머리에 ‘by the dawn’s early light’란 구절이 나옵니다.)
Though she looked a little worried and weak
약간 걱정스러워 보였고 힘들어 보이긴 했지만
She tried to pretend he wasn't drinkin' again
엄마는 아빠가 다시 술을 마시지 않은 척 했죠
But daddy left the proof on her cheek
하지만 아빠는 엄마 얼굴에 증거를 남겼죠
(아빠가 술을 마시고 엄마를 때려서 얼굴에 상처를 남겼다는 뜻이죠.)
And I was only eight years old that summer
그 여름 난 겨우 여덟 살이었고
And I always seemed to be in the way
언제나 방해가 되는 것 같았죠
(‘in the way’는 ‘방해가 되다, ~의 앞길을 가로막다’란 뜻입니다. “Can you move those boxes? They are in the way.”하면 “그 상자들 좀 치워주겠어요? 방해가 되네요.”하는 말인데요. “You are always in my way.”하면 “당신은 항상 내 앞길을 가로막네요, 날 방해해요.”하는 말입니다.)
So I took myself down to the fair in town
그래서 난 마을 축전을 보러 갔어요
On Independence Day
독립기념일에

1절 들으시면서 짐작하셨겠지만 이 노래는 domestic violence, 즉 가정폭력에 관한 노래입니다. 부부 간의 폭력이나 노인, 자녀에 대한 학대 등 가족 구성원들 간에 일어나는 폭력이 모두 가정폭력에 해당되는데요. 하지만 보통 가정폭력 하면 매맞는 아내를 의미하죠. 가정폭력은 미국에서 매우 심각한 문제인데요. 통계를 보면 남편이나 남자 친구에게 얻어맞는 여성의 수가 1년에 2백50만 명에 달한다고 합니다. 그러니까 15초에 한 명씩 미국 어디에선가 힘없는 여성들이 배우자가 가하는 폭력에 시달리고 있다는 얘기죠.

(2절)
Well, word gets around in a small, small town
작은 마을에서는 얘기가 돌아다니죠
(소문이 났다는 얘기죠. 여기서 ‘get around’는 ‘돌아다니다’란 뜻이죠. “It’s hard to get around in America without a car.” “미국에서는 차가 없으면 돌아다니기 힘듭니다.”란 말이죠.)
They said he was a dangerous man
사람들은 아빠가 위험한 사람이라고 말했어요
Mama was proud and she stood her ground
엄마는 당당했고 물러서지 않았죠
(‘stand one’s ground’ 하면 ‘입장을 고수하다, 한 걸음도 물러나지 않다’란 뜻입니다. “Everyone tried to argue that he was wrong, but he stood his ground.”하면 “모든 사람들이 그 사람이 틀렸다고 주장했지만, 그는 물러서지 않았습니다.”란 말입니다.)
She knew she was on the losin' end
지는 쪽이란 걸 알았지만
(‘losing end’는 ‘지는 편, 지는 쪽’이란 말이죠.)
Some folks whispered some folks talked
어떤 사람들은 수근 댔고 어떤 사람들은 떠들어 댔죠
But everybody looked the other way
하지만 모두 다른 쪽을 봤어요
When time ran out there was no one about
시간이 지나가고 아무도 옆에 없었을 때
(‘run out’은 ‘돈이나 어떤 물자가 다 떨어지다’란 뜻이죠. 보통 뒤에 of가 옵니다. “We ran out of milk.”하면 “우유가 다 떨어졌어요.”하는 말이죠.)
On Independence Day
독립기념일에

앞서 미국의 가정폭력 통계를 말씀 드리긴 했지만 가정폭력은 직업이나 교육 정도에 상관없이, 어느 사회, 어느 나라에서나 일어나는 일이죠. 유럽의 경우 여성 4명중 1명이 평생 한번쯤 가정폭력에 시달린다고 하는데요. 이는 미국과 비슷한 수치입니다. 한국의 경우 문제가 좀 더 심각하죠. 결혼한 여성의 40 퍼센트 내지 60 퍼센트가 남편에게 구타당한 경험이 있다고 하니까 말입니다. 미국 내 한인사회에서도 가정폭력은 심각한 문제고요. 북한에서도 가정폭력 문제가 심각하다고 들었는데요. 탈북자들을 상대로 한 조사보고서를 보면, 북한에는 가정폭력을 상담할 수 있는 기관이 거의 없기 때문에 더 안타까운 실정이라고 하네요.

(후렴)
Let Freedom ring, let the white dove sing
자유의 종을 울려요, 흰 비둘기가 노래하게 해요
Let the whole world know
온 세상에 알려요
That today is a day of reckoning
오늘이 심판의 날이란 걸
(reckoning은 명사로 ‘계산, 집계’를 의미하죠. “By my reckoning, I owe you money.”하면 “내 계산으로는 내가 당신에게 돈을 빚지고 있어요.”란 말인데요. 이런 표현은 주로 미국 남부지방 표현입니다. 여기서 reckoning은 ‘응보, 벌’을 의미하죠. ‘the day of reckoning’하면 ‘응보를 받는 날’, 즉 ‘최후의 심판일’을 의미합니다.)
Let the weak be strong, let the right be wrong
약한 자 강하게 하고, 옳은 것이 틀리게 해요
Roll the stone away, let the guilty pay,
돌을 굴려버려요, 죄 지은 자 대가를 치르게 해요,
(‘roll away’는 어떤 물건을 옆으로 ‘밀어버리다’란 뜻이죠. “Let’s roll away this carpet.”하면 “이 카펫 말아서 치워버립시다.”란 말이죠. rollaway라고 붙여 쓰면 침대나 가구에 바퀴가 달린 걸 의미합니다. 예를 들어 호텔에 투숙할 때 침대가 하나 더 필요하면 “Can you bring us a rollaway?” “We need a rollaway in our room.”이렇게 호텔 측에 요청할 수 있습니다. “바퀴 달린 침대 하나 부탁합니다.”
란 말이죠. 여기서 ‘roll the stone away’는 앞에 나오는 ‘the day of reckoning’ ‘심판의 날’과 더불어 기독교 성경을 떠올리게 하죠. 예수 그리스도가 십자가에 못박혀 죽은 뒤 동굴에 안장됐는데, 나중에 사람들이 찾아와 보니 무덤을 막은 돌이 저리 굴러가고 무덤은 텅 비어있었다는 내용 말입니다.)
It's Independence Day
오늘은 독립기념일이에요

가정폭력에 관한 노래 ‘Independence Day’ 소개해 드리고 있는데요. 사실 방금 전해드린 후렴구만 들으면 가정폭력에 관한 노래란 생각이 안 들죠. 그래서 독립기념일에 많이 듣게 되지 않나 싶은데요. 지난 해 미국의 공화당 부통령 후보였던 새라 페일린 알래스카 주지사가 선거유세 중에 이 노래를 사용했는데요. 새라 페일린은 성 폭력이나 근친상간으로 인한 임신 등 어떠한 경우에도 낙태를 반대하는 아주 보수적인 입장을 갖고 있죠. 이 노래를 쓴 그레첸 피터스는 새라 페일린의 생각은 이 노래의 내용과 정 반대되는 것이라며 새라 페일린이 이 노래를 사용하는데 대해 불만을 나타냈습니다.

(3절)
Well, she lit up the sky that fourth of July
그 해 7월 4일, 엄마는 하늘에 불을 밝혔죠
(‘light up’은 ‘밝아지다, 밝게 하다’란 말인데요. “On July 4th, fireworks will light up the sky.”하면 “독립기념일에는 불꽃놀이가 하늘을 밝힙니다.”란 말이죠. “The sky lit up like the day.”하면 “하늘이 낮처럼 환해졌습니다.”란 말입니다. 담배에 불을 붙이는 것도 ‘light up’이라고 합니다. “He lit up a cigarette.”하면 “그 사람은 담배에 불을 붙였습니다.”란 말이죠.)
By the time that the firemen come
소방대원들이 도착했을 때는
They just put out the flames, and took down some names
그저 불길을 끄고, 몇 명 이름을 받아 적었고
(‘put out the fire’하면 ‘불을 끄다’란 말입니다. flame은 명사로 ‘불꽃, 화염’을 의미합니다. 그리고 ‘take down’은 여러 가지 뜻이 있지만 여기서는 ‘write down’ 즉 ‘받아 적다’ 란 뜻으로 쓰였습니다.)
And sent me to the county home
군에서 운영하는 보호시설에 날 보냈죠
Now I ain’t sayin' it's right or it's wrong
이제 와서 그것이 잘한 일이다, 못한 일이다 말하는 건 아니에요
But maybe it's the only way
하지만 그게 유일한 방법이었는지 모르죠
Talk about your revolution
당신의 혁명을 얘기해요
It's Independence Day
오늘은 독립기념일이에요

마티나 맥브라이드의 노래, ‘Independence Day’, 끝까지 해석해 봤습니다. 여기서 ‘Independence Day’는 이중적인 의미를 갖죠. 7월 4일에 일어난 일이란 점에서 미국 독립기념일을 의미하기도 하지만, 한 여성이 남편의 폭력으로부터 마침내 해방된 날이란 의미도 들어 있습니다. 집에 불을 내서 남편과 함께 죽는다는 극단적인 선택을 통해서긴 하지만요.

이 노래를 작사, 작곡한 그레첸 피터스는 자신이 실제로 겪은 일은 아니지만 주변에 그런 사람들이 많다고 말했는데요. 가끔 공연에서 이 노래를 부르면 여성 관객들이 하염없이 눈물을 흘리는 모습을 볼 수 있다는 겁니다. 겉으로 드러나는 것보다도 훨씬 더 많은 여성들이 가정폭력에 시달리고 있다고 건데요. 가정폭력 예방을 위해 모두의 노력이 필요하다고 말했습니다.

‘Independence Day’ 이 노래는 컨트리 노래죠. 발표 당시 컨트리 인기 순위 12위까지 올랐었습니다. 컨트리 음악은 미국 남부와 애팔라치아 산지에서 발전한 백인 농민들의 음악을 말하는데요. 한 마디로 시골 음악이라고 할 수 있죠. 민요풍의 노래가 많지만 요즘 나오는 노래들은 꼭 그렇지 만도 않고요. 시골에서뿐만이 아니라 미국 내 폭 넓은 계층의 사랑을 받고 있습니다. 이 노래를 부른 마티나 맥브라이드는 풍부한 성량과 세련된 고음 처리로 ‘컨트리 음악계의 셀린 디온’이란 별명을 갖고 있는데요. 오늘 소개해 드린 ‘Independence Day’ 처럼 여성과 아이들에 관한 노래를 많이 부릅니다.

여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해 보죠. ‘in the way’는 ‘방해가 되다, ~의 앞길을 가로막다’, ‘get around’는 ‘돌아다니다’, ‘stand my ground’ 은 ‘입장을 고수하다, 한 걸음도 물러나지 않다’, ‘put out the fire’는 ‘불을 끄다’ 란 뜻입니다.

자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 가정폭력의 심각성을 일깨우는 노래 ‘Independence Day’, 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 주 이 시간에 다시 뵙죠. 안녕히 계세요.

관련 뉴스

XS
SM
MD
LG