연결 가능 링크

탈북자들, 한국 정착에 어려움 커 (Eng)


지금까지 1만명 이상의 탈북자들이 중국과 제 3국을 통해 위험을 무릅쓰고 한국에 왔습니다. 하지만 한국에 온 탈북자들은 종종 사회 적응에 어려움을 겪습니다. 남북한 사람들은 서로 생김새도 비슷하고 같은 말을 쓰지만, 북한과 한국은 사회적으로 큰 차이가 있기 때문입니다. 그래서 일부 탈북자들은 인터넷을 통해 서로의 고충을 나누고 있습니다. 서울에서 ‘미국의 소리 방송’ 특파원이 보내온 소식입니다.

탈북자들은 한국에 오면서 북한에서 겪었던 여러가지 고통에서 벗어납니다.

남한에서는 더 이상의 정치적 탄압과 극심한 식량난은 없습니다.

한국에는 식량이 풍부합니다. 북한의 엄격한 사회 통제에 익숙했던 일부 탈북자들은 한국에 자유가 너무 많다고 말하기도 합니다.

하지만 한국이 아무런 노력없이 모든 것을 얻을 수 있는 ‘탈북자들의 천국’은 아닙니다. 탈북자들은 종종 한국의 극심한 물질주의에 맞닥뜨린 후 문화 충격을 경험합니다. 그래서 많은 사람들은 외로움을 겪고 북한에 두고 온 가족을 그리워합니다. 또 같은 탈북자들끼리 의지하게 됩니다.

이해영 씨는 한국에 있는 탈북자동지회의 사무국장입니다.

탈북자동지회의 인터넷 웹사이트는 매일 1천2백명이 방문합니다. 이 사이트에는 탈북자들이 서로의 어려움을 나누는 게시판이 마련돼 있습니다.

이해영 씨는 자신도 한국에 온 후 11살짜리 소년이 된 느낌이라고 말합니다. 북한에 있으면서 대부분의 한국 사람들보다 배운 것이 적기 때문입니다. 또 여전히 북한 방식으로 생각을 하고, 또 죽을 때까지 한국 사회를 이해하지 못할 것이라는 것이 이해영 씨의 말입니다.

한국에 온 탈북자들 중에는 서로 의지해서 회사를 차린 경우도 있습니다.

이들은 한국 정부에서 받은 정착 지원금을 모아서 ‘백두 식품’이라는 회사를 설립했습니다. 이 회사는 북한식 냉면을 만들어서 파는데, 2년전부터 수익을 올리고 있습니다.

이 회사의 전영일 대표는 물론 돈을 벌어야 겠지만, 탈북자들에게 일자리를 제공하는 것도 회사의 목표라고 말했습니다. 더 많은 탈북자들이 한국에 오면서, 한국 정부의 힘만으로는 이들의 정착을 지원하는 게 점점 어려워지기 때문입니다. 그래서 탈북자 스스로 탈북자들의 살 길을 위해 회사를 운영한다는 것이 전 대표의 말입니다.

백두식품의 직원 15명 중 7명은 탈북자들입니다. 이 회사를 설립한 이춘삼씨는 다른 탈북자들에게도 사업활동의 좋은 본이 된다고 말했습니다.

이춘삼씨는 백두식품의 성공이 탈북자들에게 ‘우리도 성공할 수 있다’ 는 자신감을 심어줬다고 말했습니다.

탈북자 최영희 씨는 다른 분야에서 성공한 사업가입니다.

최영희 씨는 ‘남남북녀’라는 결혼상담회사를 차렸습니다. 남남북녀는 ‘남한의 남성과 북한의 여성’을 뜻하는 말입니다.

최영희 씨는 “한국에 온 1만명의 탈북자 중 85%는 여성”이라면서 “이들은 사회주의 체제의 삶에 너무나 익숙해 있어서 적응에 어려움을 겪지만, 한국 남성과의 결혼은 한국 사회에 적응하는 최고의 지름길”이라고 말했습니다.

‘남남북녀’ 결혼상담회사를 통해 지난해 만도 100쌍의 한국 남성과 탈북 여성들이 결혼을 했습니다. 최영희 씨는 신랑감 후보들을 신중하게 고르고 있다면서, 한국 남성 입장에서도 탈북 여성과 결혼하는 게 도전적인 일이지만, 보상도 따른다고 말했습니다.

최영희 씨는 탈북 여성들이 대부분 정신적 고통을 경험했고 상처를 안고 있기 때문에, 따뜻하고 자신을 편안하게 해줄 수 있는 남성을 원한다고 말했습니다. 하지만 탈북 여성들은 한국 여성들처럼 신랑감의 학벌이나 직업을 따지지는 않는다는 것이 최영희 씨의 설명입니다.

한국에서 태어난 사람들도 사회적으로 성공하기 위해서는 치열한 경쟁에서 이겨야 합니다. 한국에서 제 2의 삶을 개척하는 탈북자들은 스스로의 노력과 또 같은 탈북자들 끼리 의지하며 성공의 꿈을 쫓고 있습니다.

*****

Thousands of North Korean defectors have made the dangerous and illegal journey to South Korea by way of China in the past 10 years. When they arrive, they often encounter adjustment difficulties in a place that looks and sounds Korean, but is very different from home. To cope, some defectors are turning to the Internet -- and each other. VOA's Kurt Achin reports from Seoul.

For North Korean defectors, coming to the South can solve some problems.

Most have fled political persecution and severe food shortages.

Here, there is certainly plenty to eat -- along with what some defectors describe as too much freedom after coming from a strictly-controlled communist country.

The South is no effortless paradise. Defectors say they are often culture-shocked by the sheer materialism of South Korean consumers. Most face loneliness and longing for family members left in the North. So, they lean on each other for support.

Lee Hae-young directs the Seoul-based Association of North Korean Defectors.

The Association's website receives 12-hundred visits per day, and features an active bulletin board where North Koreans can talk about their troubles.

"In a way, I still feel like an 11-year-old boy. I have a lower education level than most people here. I may not ever understand this place before I die -- I still have a very North Korean way of thinking."

North Korean defectors who started Baekdoo Food company know what it means to lean on each other.

A small group of defectors pooled welfare money from the South Korean government to start the plant. The company turned its first profit two years ago producing North Korean style foods such as cold buckwheat noodles called 'naeng myon.'

"This is about our desire to earn money, but also to give defectors jobs. More and more defectors will come here, and the government cannot deal with it all by itself, so we have to create our own jobs."

Seven out of the plant's 15 workers are North Korean defectors. Founder Lee Choon-sam says the business is a model for fellow defectors.

"Our success is a psychological symbol to other defectors. It says: 'We succeeded. You can too.'"

Choi Yung-hee has started a successful business of a different sort.

Her marriage consulting company is called "Nam Nam Buk Nyeo." The phrase is a Korean play on words meaning "North Korean women for South Korean men."

"There are more than 10-thousand defectors in South Korea now, and 85 percent of them are women. These women are so accustomed to life under socialism that they have trouble adapting. They all want to marry, and marriage is the best way to adapt."

Choi says she has arranged more than 100 marriages in the past year between North Korean women and South Korean men. Choi says the men are screened carefully. She says marrying a North Korean woman holds both challenges and rewards.

"North Korean women want men who are warm, and can comfort them. Most of these women have had traumatic experiences, and have some emotional scars. At the same time, these women are not like South Korean women. They don't care anywhere near as much about where the men went to university, or what their annual income is."

The emphasis on such status symbols makes South Korea a dauntingly competitive place to succeed, even for those who are born here. Those North Koreans trying to build a second life are finding it takes a blend of self-reliance and mutual support to get by here in the South.

XS
SM
MD
LG