연결 가능 링크

'You’re No Good' by Linda Ronstadt


1984년 그래미 시상식에 출연한 미국 팝 가수 린다 론스태드. (자료사진)
1984년 그래미 시상식에 출연한 미국 팝 가수 린다 론스태드. (자료사진)
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 미국 오하이오주 클리블랜드에 로큰롤 명예의 전당이 있습니다. 로큰롤 음악의 발전에 이바지한 사람들을 기리는 곳인데요. 이 명예의 전당에 이름을 올리는 것은 로큰롤 음악인들에게 큰 영광이 아닐 수 없습니다. 올해 2014년에는 영국의 인기 포크송 가수 캣 스티븐스(Cat Stevens), 1980년대 인기를 끈 미국 듀오 홀 앤 오츠(Hall and Oates), 또 1990년대 얼터너티브 음악 열풍을 이끈 3인조 미국 악단 너바나(Nirvana), 기괴한 분장으로 유명한 4인조 미국 악단 키스(KISS) 등이 명예의 전당에 이름을 올렸는데요. 그 가운데는 미국 여가수 린다 론스태드(Linda Ronstadt)도 포함됐습니다.

린다 론스태드는 1970년대 가장 성공한 여자 가수로 꼽히는데요. 방금 들으신 ‘You’re No Good’이란 노래로 빌보드 인기 순위 1위를 차지하기도 했습니다. ‘You’re No Good’, ‘당신은 나쁜 사람이에요’란 뜻인데요. 어떤 내용의 노래인지, 1절부터 한 소절씩 가사 해석해 보겠습니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 크리스토퍼 크루즈(Christopher Cruise) 씨입니다.
[오디오 듣기] You're No Good by Linda Ronstadt
please wait

No media source currently available

0:00 0:16:00 0:00
다운로드

(1절)
Feelin' better, now that we're through
기분이 좀 낫네요, 이제 우리 끝났으니

‘feel better’는 ‘기분이 나아지다, 기분이 좋아지다’란 뜻이죠. “I’m sorry that you got the flu. I hope you feel better soon.” “독감에 걸리셨다니 안 됐네요. 곧 좋아지시길 바랍니다.” 여기서 through는 ‘끝난’이란 뜻으로 쓰였죠. “Are you through with that book?” “그 책 다 끝냈나요?”, “그 책 다 읽으셨어요?”

Feelin' better, ‘cause I'm over you
기분이 좀 낫네요, 당신을 잊었으니까

“I’m over you.”는 “당신을 잊었습니다.”란 뜻이죠. 전에는 당신을 사랑했지만, 이제 더는 사랑하지 않는다는 뜻입니다. 그런가 하면 “Get over it.”이란 표현이 있는데요. ‘잊어버리다, 이겨내다, 극복하다’란 뜻이죠. “I’m still mad about my mistake in the last tennis match.” “지난번 테니스 경기에서 실수해서 아직도 속상해요.” “Get over it. Just concentrate on your next match.” “잊어버려요. 다음 경기에 집중하세요.”

I've learned my lesson, it left a scar
교훈을 얻었어요, 상처를 남겼죠

‘learn one’s lesson’은 경험을 통해서 ‘교훈을 얻다, 배우다’란 뜻이죠. “I always drive under the speed limit. I learned my lesson because I got many tickets for speeding” “저는 항상 제한속도 아래로 차를 몬답니다. 속도위반 딱지를 많이 받아서 교훈을 얻었거든요.” “If you do your homework and fail to submit it, it’s no use. When will you ever learn your lesson?” “숙제하고도 제출하지 않는다면 아무 소용 없는 일이란다. 도대체 언제 교훈을 얻을 거니?”

Now I see how you really are
이제 당신이 진짜로 어떤 사람인지 알아요

네, 린다 론스태드의 노래 ‘You’re No Good’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 린다 론스태드는 2014 로큰롤 명예의 전당 헌액자 가운데 한 사람이지만, 뉴욕에서 열린 시상식에는 참석하지 못했습니다. 올해 만 67살로 파킨슨병을 앓고 있기 때문인데요. 퇴행성 신경질환인 파킨슨병 때문에 전혀 노래를 부르지 못하고요. 제대로 걷지도 못한다고 합니다. 대신 시상식장에는 스티비 닉스(Stevie Nicks)와 셰릴 크로우(Sheryl Crow), 캐리 언더우드(Carrie Underwood) 등 동료 여가수들과 후배 여가수들이 나와서 린다 론스태드의 대표곡을 함께 부르며 축하했습니다.

(후렴)
You're no good, you're no good, you're no good
당신은 나쁜 사람이에요, 나쁜 사람이에요, 나쁜 사람이에요

‘no good’은 여기서 ‘나쁜, 형편없는’이란 뜻이죠. “You know I’m no good.” “내가 나쁜 사람이라는 거 당신도 알잖아요.” ‘no good’은 또 ‘no use’와 같이 ‘소용없는’이란 뜻으로도 씁니다. “It’s no good trying to change his mind.” “그 사람 마음을 바꾸려고 애써봤자 소용없습니다.”

Baby, you're no good
그대, 당신은 나쁜 사람이에요

I'm gonna say it again
다시 한 번 말하죠

‘say again’은 ‘다시 말하다, 되풀이해서 말하다’란 뜻이죠. “Say that again?” “다시 말씀해 주시겠어요?” 그런가 하면 “You can say that again.”은 직역하면 “다시 말씀하셔도 됩니다.”란 뜻인데요. “당신 얘기에 전적으로 동의합니다, 동감입니다”란 의미로 씁니다. “I love this restaurant. The food is so good!” “이 식당 정말 마음에 드네요. 음식이 아주 맛있어요!” “You can say that again.” “동감이에요.”

You're no good, you're no good, you're no good
당신은 나쁜 사람이에요, 나쁜 사람이에요, 나쁜 사람이에요

Baby, you're no good
그대, 당신은 나쁜 사람이에요

네, 1970년대 큰 인기를 끈 가수죠. 린다 론스태드의 대표곡 ‘You’re No Good’, 후렴구 해석해 봤습니다. 린다 론스태드는 미국 남부 애리조나주에서 태어났는데요. 멕시코계 피가 섞여 있습니다. 어렸을 때 멕시코 음악을 들으면서 자랐고, 그래서 나중에 멕시코 민요를 부른 음반을 내기도 했는데요. 1967년에 가수로 나서서 ‘Blue Bayou’, ‘It’s So Easy’, ‘Ooh Baby Baby’ 등 많은 곡으로 사랑받았고요. 음악계 최고 권위의 상인 그래미상을 11번이나 받았습니다. 사생활도 화려한데요. 평생 독신으로 지내면서 결혼은 한 번도 하지 않았지만, 1970년대 중반에 민주당 대통령 경선 후보였던 제리 브라운(Jerry Brown) 당시 캘리포니아 주지사와 염문을 뿌려서 화제가 됐고요. 1980년대 중반에는 스타워즈(Star Wars) 영화로 유명한 조지 루커스(George Lucas) 감독과 약혼한 적도 있었습니다.

(2절)
I broke a heart, that's gentle and true
어떤 사람 마음을 아프게 했죠, 순하고 진실한 사람의 마음을

여기 broke는 break의 과거형이죠. ‘break someone’s heart’ 하면 어떤 사람의 ‘마음을 아프게 하다’란 뜻입니다. “Mary just broke my heart. She refused to marry me.” “메리가 내 마음을 아프게 했습니다. 나와 결혼하지 않겠다고 했어요.”

Well, I broke a heart over someone like you
그래요, 당신 같은 사람 때문에 한 사람 마음을 아프게 했어요

I'll beg his forgiveness on bended knee
무릎 꿇고 그 사람에게 용서를 빌 거예요

‘beg ones’ forgiveness’는 ‘~의 용서를 빌다’란 뜻이죠. “I beg your forgiveness.” “용서를 빕니다.” “죄송합니다.”란 뜻입니다. for를 넣어서 ‘beg for one’s forgiveness’라고 쓰기도 합니다. “I beg for your forgiveness and I’ll do anything to make you feel better.” “용서를 빕니다. 당신 기분이 좋아질 수 있다면, 무슨 일이라도 하겠습니다.” ‘on bended knee’, 또는 복수형으로 ‘on bended knees’는 ‘무릎 꿇고’란 뜻이죠. “I proposed to Mary on bended knee, but she refused.” “메리에게 무릎 꿇고 청혼했는데, 거절당했습니다.”

I wouldn't blame him if he said to me
그 사람이 내게 이렇게 말하더라도 그를 탓하지 않을 거예요

그러니까 이 남자 때문에 다른 남자 마음을 아프게 했는데, 그 사람이 나쁜 사람이라고 비난하더라도 그 사람을 탓하지 않겠다는 뜻이죠.

네, 1970년대 가장 몸값이 비싼 여성 록 가수였다고 하죠. 린다 론스태드의 노래 ‘You’re No Good (당신은 나쁜 사람이에요)’, 가사 해석해 드리고 있습니다. 사실 이 노래를 부른 사람은 린다 론스태드가 처음이 아닙니다. 1963년에 디디 워윅(Dee Dee Warwick)이 처음 불렀고, 그 뒤에도 여러 가수가 불렀는데요. 1974년에 린다 론스태드가 부른 노래로 빌보드 인기 순위 정상에 올랐습니다. 계속해서 연결구 해석해 보죠.

(연결구)
I'm telling you now baby, that I'm goin' my way
이제 당신에게 말해요, 그대, 난 나의 길을 간다고

Forget about you, baby, 'cause I'm leaving this day
당신을 잊을 거에요, 그대, 바로 오늘 난 떠나니까요

‘forget about~’은 ‘~을 잊다, 누구누구를 잊다’란 뜻이죠. “Let’s all forget about what happened last night and try to move on.” “간밤에 일어난 일은 모두 잊고 앞으로 나아갑시다.” “Don’t forget about me! You have to take me, too.” “저 잊어버리지 마세요! 저도 데려가셔야 해요.”

린다 론스태드의 노래 ‘You’re No Good (당신은 나쁜 사람이에요)’, 끝까지 해석해 봤습니다.

여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한 번 정리해보죠. ‘feel better’는 ‘기분이 나아지다, 기분이 좋아지다’, ‘learn one’s lesson’은 경험을 통해서 ‘교훈을 얻다, 배우다’, ‘break someone’s heart’ 하면 어떤 사람의 ‘마음을 아프게 하다’, ‘beg ones’ forgiveness’는 ‘~의 용서를 빌다’, ‘on bended knee’는 ‘무릎 꿇고’, ‘forget about~’은 ‘~을 잊다, 누구누구를 잊다’, 이런 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 린다 론스태드의 노래 ‘You’re No Good’, ‘당신은 나쁜 사람이에요’, 처음부터 다시 들으면서 이 시간 마칩니다. 지금까지 함께 해주신 여러분 고맙습니다.
XS
SM
MD
LG