연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] 93 Million Miles by Jason Mraz


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 영어에서 four-letter word가 뭘 의미하는지 아십니까? 바로 욕설을 말하는데요. 영어권에서 많이 쓰는 욕설 중에 네 글자로 된 단어가 많아서 나온 표현입니다. 사람들과 대화할 때나 글을 쓸 때, 절대 써서는 안될 말이 바로 이 four-letter word인데요. 이렇게 four-letter word하면 보통 욕설을 의미하지만, 금기어란 뜻으로도 씁니다.

그러니까 ‘Love is a four-letter word.’하면 ‘사랑은 금기어다’란 뜻인데요. 사랑에 실패해서 실연의 아픔을 갖고 있는 사람에게 ‘사랑’이란 단어는 입밖에 내서는 안될 말이란 거죠. 이 ‘Love Is a Four Letter Word’는 올해 초에 미국 가수 제이슨 므라즈(Jason Mraz)가 발표한 앨범 제목이기도 한데요. 얼마 전에 청취자 한 분께서 이 앨범에 수록된 노래를 신청해 오셨습니다. ’93 Million Miles’, ‘9천3백만 마일’이란 노래인데요. 어떤 노래인지 잠시 들어보시죠.

네, 제이슨 므라즈의 노래답게 서정적인 분위기가 물씬 풍기는 노래인데요. ‘사랑은 금기어다’란 다소 부정적인 앨범 제목과는 달리, ’93 Million Miles’, 이 노래는 분위기가 아주 따뜻하고, 희망적입니다. 어떤 내용인지 궁금하실 텐데요. 오늘 팝스 잉글리시 시간에 함께 해석해 보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 VOA 영어방송의 스티브 엠버 씨입니다. 먼저 1절입니다.

(1절)
93 million miles from the sun
태양에서 9천3백만 마일 떨어진 곳

지구 얘기죠. 태양과 지구의 거리가 바로 9천3백만 마일, 약 1억5천만 킬로미터입니다.

People get ready, get ready
사람들이 준비하고 있어요

사람들이 아침에 일어나서 하루를 준비하는 모습을 묘사하고 있습니다. ‘get ready’는 ‘준비하다’란 뜻인데요. “The school bus will come in 30 minutes. You should get ready now.” “통학 버스가 30분안에 올 거야. 너 이제 준비해야 돼.”하는 말입니다.

‘Cause here it comes, it's a light
여기 오고 있거든요, 빛이에요

태양이 떠오르고 있다는 얘기죠.

A beautiful light,
아름다운 빛이에요

Over the horizon, into our eyes
지평선 너머에서, 우리 눈속으로

horizon은 지평선, 또는 수평선을 가리키는 말이죠. ‘over the horizon’은 ‘지평선 너머, 수평선 너머’란 말입니다. 그런가 하면 ‘on the horizon’은 수평선에 있다는 뜻이니까, 어떤 일이 ‘곧 일어날 듯한’이란 말입니다. ‘There’s some excitement about to happen on the horizon, but I can’t tell you now.” “곧 신나는 일이 일어날 거에요. 하지만 지금은 말 못해요.”란 뜻입니다. horizon은 또 어떤 사람의 지식이나 경험, 흥미의 범위를 나타내는 말로도 쓰는데요. 시야라고 해석할 수 있습니다. ‘expand one’s horizons’하면 ‘시야를 넓히다’란 말입니다. “Travel will help you expand your horizons.” “여행은 시야를 넓히는데 도움이 됩니다.”란 뜻입니다.

Oh, my my how beautiful
오, 얼마나 아름다운지

여기서 my는 감탄사로 쓰였죠.

Oh my beautiful mother
오, 내 아름다운 어머니

She told me, son, in life you're gonna go far
어머니께서 말씀하셨죠, 아들아, 넌 장차 크게 될 거란다.

‘go far’하면 원래 ‘멀리 가다’란 뜻인데요. 숙어로 ‘크게 되다, 성공하다’란 뜻도 있습니다. 여기서는 두 번째 뜻으로 쓰였죠. ‘go far’를 이용한 예문 들려드리겠습니다. 먼저 ‘멀리 가다’란 뜻으로 쓴 경우인데요. “The house you’re looking for is about 50 meters down the road. Just go straight down. If you reach a dead end, you went too far.” “찾고 계신 집은 한 50 미터 아래 있습니다. 쭉 내려가세요. 막다른 곳에 다달으면, 너무 멀리 가신 거에요.” 이번에는 ‘go far’가 ‘크게 되다, 성공하다’란 뜻으로 쓰인 경우입니다. “Graduates, you will go far. I have no doubt about it.” “졸업생 여러분, 여러분은 크게 될 겁니다. 전 그 점에 대해서 전혀 의심하지 않습니다.”

If you do it right, you'll love where you are
제대로만 한다면, 어디든지 네가 있는 그 곳을 사랑하게 될 거란다

Just know wherever you go
어디에 가든 이것만은 알아둬라

You can always come home
언제든지 집에 돌아올 수 있다는 걸

네, 제이슨 므라즈의 노래 ’93 Million Miles’ 1절 가사 해석해 봤습니다. 제이슨 므라즈는 미국의 싱어송라이터(singer-songwriter)인데요. 싱어송라이터는 직접 작사, 작곡을 하는 가수를 가리키는 말입니다. Mraz, 성이 독특하죠? 중간에 모음이 없이 자음과 자음이 바로 연결되는데요. 이 므라즈란 독특한 성은 체크에서 온 거라고 하네요. 제이슨 므라즈의 할아버지가 체크계 이민자였다고 하네요. 므라즈는 체크어로 서리(frost)를 뜻한다고 하는데요. 왠지 서정적인 노래를 주로 부르는 제이슨 므라즈에게 어울리는 이름인 것 같습니다. 계속해서 2절입니다.

(2절)
240 thousand miles from the moon
달에서 24만 마일 떨어진 곳

역시 여기서도 지구를 의미하죠. 달과 지구의 거리가 바로 24만 마일, 약 38만 킬로미터입니다.

We've come a long way to belong here
여기 있기 위해서 큰 진전을 이뤘죠

‘have come a long way’는 직역하면 ‘먼 길을 왔다’란 말인데요. ‘많은 진전을 이뤘다, 많은 걸 이뤘다’란 뜻으로 씁니다. 여기서는 두 번째 의미로 쓰였다고 생각됩니다. “Telecommunications technology has come a long way since the first telegraph message was sent over the Atlantic Ocean.” “처음 대서양 너머 전신이 보내진 이후, 통신기술이 큰 진전을 이뤘습니다.”

To share this view of the night,
이 밤의 풍경을 나누려고

여기서 ‘view’는 ‘풍경, 경관’이란 뜻으로 쓰였는데요. view는 ‘의견, 견해’란 뜻으로도 많이 씁니다. 그럴 때 ‘share the view’하면 ‘의견을 같이 하다’란 뜻이 되죠. “Dad and I share the same view on education. College is what we want for you. If you want to go to graduate school, that will be even better.” “아버지와 난 교육에 대해서 의견을 같이 하고 있단다. 우린 네가 대학에 가길 바란단다. 대학원에도 가면 더 좋고 말이지.”

A glorious night
눈부시게 아름다운 밤

Over the horizon is another bright sky
지평선 너머에 또 하나 밝게 빛나는 하늘이 있죠

이 곳은 밤이지만, 지평선 너머 세계에는 태양이 비치고 있다는 뜻이죠. 그리고 그 태양은 곧 돌아와서 이 곳을 비출 거란 의미로 해석됩니다.

Oh my my how beautiful,
오 얼마나 아름다운지

Oh my irrefutable father
오 반박할 수 없는 내 아버지

irrefutable은 ‘반박할 수 없는, 부정할 수 없는’이란 뜻인데요. refutable의 반대말입니다. “Human rights groups are saying that there is irrefutable evidence of the Syrian government killing its own people.” “인권단체들은 시리아 정부가 자국민을 살해하고 있다는 반박할 수 없는 증거가 있다고 말하고 있습니다.”

He told me, son, sometimes it may seem dark
아버지께서 말씀하셨죠, 아들아, 어두워 보일지라도

But the absence of the light is a necessary part
빛이 없는 순간은 필요한 부분이란다

어둠이 반드시 나쁜 것만은 아니란 뜻이죠. 그러니까 인생을 살다보면 굴곡이 있고, 어두운 시절, 어려운 시절은 더 나은 발전을 위한 밑거름이 된다는 뜻으로 해석됩니다. 또 지금 여기에는 어둠이 깔려 있지만, 저 편에는 태양이 빛나고 있다, 항상 희망을 잃지말라는 뜻으로 생각되네요.

Just know that you're never alone,
절대 넌 혼자가 아니란 걸 알아둬라

You can always come back home
언제든지 집으로 돌아올 수 있단다

네, ’93 Million Miles’ 2절 해석해 봤습니다. 이 노래를 부른 제이슨 므라즈는 올해 만으로 35살인데요. 22살 때인 1999년부터 가수 활동을 하고 있는데, 처음에는 별로 빛을 보지 못했습니다. 그러다가 2008년에 발표한 ‘I’m Yours’란 노래로 인기를 끌기 시작했는데요. ‘I’m Yours (나는 당신 거에요)’, 이 노래가 미국에서 인기 순위 6위까지 올라가고, 유럽 여러 나라에서 1위를 차지하면서 전 세계에 이름을 알리게 됐습니다. 가수로 나선 지 거의 10년이 다 돼서 마침내 빛을 본 건데요. 한국에도 제이슨 므라즈의 노래를 좋아하는 사람들이 많아서요. 바로 얼마 전에도 한국에서 공연을 가졌다고 들었습니다.

(연결구)
Every road is a slippery slope
모든 길이 다 미끄러운 비탈길이지만

slope는 경사지, 산비탈이나 경사면을 말하죠. ‘a slippery slope’는 직역하면 ‘미끄러운 비탈길, 위험한 비탈길’인데, 파국이나 파멸과 같이 나쁜 상황에 이르는 길이란 의미로 많이 씁니다. “Accepting freebies from lobbyists could be the first step down the slippery slope towards corruption for politicians.” “로비스트에게 공짜로 뭘 받는 건, 정치인에게 있어서 부패에 이르는 첫 걸음이라고 할 수 있습니다.” lobbyist, 로비스트는 어떤 특정 단체를 위해서 정당이나 의원을 상대로 활동하는 사람을 말하죠.

There is always a hand that you can hold on to
항상 매달릴 수 있는 손이 있죠

‘hold on to~’는 여기서 ‘~에 매달리다, 의지하다’란 뜻으로 쓰였습니다. “Hold on to the rope. Don’t let it go.” “줄에 매달려요. 놓으면 안 돼요.” ‘hold on to~’는 또 주식 따위를 계속 갖다, 보유하다’란 뜻도 됩니다. “What do you think? Shall I sell my stock now? I made 20 percent already.” “어떻게 생각하세요? 이제 주식을 팔까요? 벌써 20 퍼센트나 이득을 봤거든요.” “No, I expect it to go up more. You should hold on to it.” “아니오, 더 올라갈 거라고 봅니다. 계속 갖고 계세요.”

Looking deeper through the telescope
망원경으로 깊숙이 들여다보면

You can see that your home’s inside of you
당신 안에 당신 집이 있다는 걸 알 수 있죠

Just know that wherever you go,
어디에 가든지 알고 계세요

No, you’re never alone,
아니에요, 당신은 절대 혼자가 아니에요

You will always get back home
언제든지 집에 돌아올 거에요

네, 제이슨 므라즈의 노래 ’93 Million Miles’ 가사 해석해 봤습니다. 언제, 어디에 있든 항상 돌아올 집이 있다, 아버지와 어머니는 언제든 기다리고 있다는 그런 따뜻한 위로와 사랑을 주는 노래라고 생각됩니다. 자, 그럼, 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해 보죠.

‘over the horizon’은 ‘지평선 너머, 수평선 너머’, ‘on the horizon’은 어떤 일이 ‘곧 일어날 듯한’, ‘expand one’s horizons’하면 ‘시야를 넓히다’, ‘go far’하면 원래 ‘멀리 가다’란 뜻인데요. 숙어로 ‘크게 되다, 성공하다’란 뜻도 있습니다. ‘have come a long way’ 역시 직역하면 ‘먼 길을 왔다’란 말인데요. ‘많은 진전을 이뤘다, 많은 걸 이뤘다’는 뜻도 됩니다. ‘share the view’하면 ‘의견을 같이 하다’, ‘hold on to~’는 ‘~에 매달리다, 의지하다’, 또는 주식 따위를 ‘계속 갖다, 보유하다’란 뜻으로도 씁니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 제이슨 므라즈의 노래 ’93 Million Miles’, 처음부터 다시 한번 들려드리면서 저는 이만 물러가겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG