연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] Your Song by Elton John


지난 3일 미국 산호세 시 콘서트장에서 영국가수 엘튼 존.
지난 3일 미국 산호세 시 콘서트장에서 영국가수 엘튼 존.

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 추운 겨울, 훈훈한 사랑의 노래 한 곡 들으면서 마음을 녹여볼까요? 팝스 잉글리시, 오늘은 엘튼 존 (Elton John)의 노래 준비했습니다. ‘Your Song(당신을 위한 노래)’, 1절부터 해석해 보죠.

(1절)

It's a little bit funny this feeling inside

좀 재미있네요, 내 안의 이런 감정 말이에요

(내게 이런 감정이 생기다니 재미있다는 말이죠. 어떤 감정이냐 하면 사랑의 감정이겠죠. ‘a little bit’은 ‘조금’이란 말인데요. ‘a bit’, ‘a little’라고 하셔도 다 같은 뜻입니다. 예를 들어 실수로 넘어졌을 때, “Are you OK? Does it hurt?”, “괜찮아요? 아픈가요?”하고 누가 물으면 “A little bit.”이라고 답할 수 있겠죠? “조금요, 조금 아프네요.”란 말이죠. 또 다른 예로 “It’s a little bit cold today.”, 또는 “It’s a bit cold today.”하면 “오늘 조금 춥네요.”하는 말입니다. )

I'm not one of those who can easily hide

난 쉽게 감출 수 있는 사람이 아니에요

(내 안에 생긴 이런 감정, 사랑의 감정을 잘 숨기지 못한다는 의미죠.)

I don't have much money but boy if I did

내겐 돈이 별로 없지만 만약에 돈이 많았다면

I'd buy a big house where we both could live
우리 둘이 함께 살 수 있는 큰 집을 살 거에요
If I was a sculptor, but then again, no

만약 내가 조각가였다면, 하지만 아니죠

(여기서 ‘If I was a sculptor’라고 했지만 was가 아니라 were를 써서 ‘If I were a sculptor’라고 해야 문법상 맞는 표현입니다. 간혹 노래 가사에서 이렇게 문법을 무시한 표현을 보게 되는데요. 올바른 표현은 아니죠. ‘but then again’은 ‘생각해 보니’란 뜻인데요. but을 생략하고 ‘then again’이라고도 씁니다. “Mary would look much better if she loses a few kilos, but then again who wouldn’t?”하면 “메리가 몇 킬로그램만 살을 뺀다면 훨씬 보기 좋을 텐데 말이에요, 하지만 생각해 보니 누구는 안 그렇겠어요?”란 말입니다.)

Or a man who makes potions in a travelling show

묘약을 만드는 떠돌이 약 장수였더라면

(traveling show는 여기저기 옮겨 다니면서 하는 쇼를 말하죠. potion은 물약을 말하는데요. 병을 치료하는 물약, 마법의 묘약, 독약을 모두 포함합니다.)

I know it's not much but it's the best I can do

별 거 아니란 거 알지만 이것이 내가 할 수 있는 최선이에요
My gift is my song and this one's for you

내 선물은 노래랍니다, 당신을 위한 거죠

(내가 당신에게 해줄 수 있는 최고의 선물은 당신을 위해 쓴 노래를 부르는 거란 말이죠.)

‘Your Song (당신을 위한 노래)’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 1970년 엘튼 존이 발표한 곡이죠. 엘튼 존의 노래가 대부분 그렇듯, 버니 터핀 (Bernie Taupin)이 가사를 쓰고, 엘튼 존이 곡을 썼습니다. 이 노래는 단 10분 만에 완성됐다고 하는데요. 1969년 당시 두 사람은 엘튼 존의 어머니 집에서 함께 살면서 음악 작업을 했는데, 버니 터핀이 아침 식사를 하면서 써내려 간 가사에 엘튼 존이 곡을 붙였다고 합니다. ‘Your Song’은 엘튼 존이 가장 좋아하는 노래의 하나라고 하는데요. 대중의 반응도 좋아서 미국에서 인기 순위 8위, 영국에서는 7위까지 올라가면서 엘튼 존의 첫 히트곡으로 기록됐습니다.

‘Your Song’, 이 노래는 사실 청취자 한 분께서 신청하신 곡인데요. VOA 방송을 안 지 얼마 안 돼서 요즘 신나게 듣고 계시다고요. 감사합니다. ‘Your Song’ 노래 가사가 너무 좋다고 하셨는데요. 해석을 해보는데 뭔가 어색한 부분이 있다면서 신청을 해오셨습니다. 오늘 방송이 도움이 됐으면 좋겠네요. 계속해서 후렴구 해석해 볼까요?

(후렴)
And you can tell everybody this is your song

모두에게 말해도 되요, 이 노래는 당신을 위한 노래라고

It may be quite simple but now that it's done

꽤 단순한 노래일지 모르지만 어쨌든 완성이 됐거든요

(quite는 ‘꽤, 제법, 상당히’란 뜻이죠. “He was quite nice.”하면 “그 사람 꽤 친절하던데요.”란 말입니다.)

I hope you don't mind

당신이 싫어하지 않길 바래요

(mind 는 마음, 정신이란 뜻으로 많이 쓰이지만 동사로 ‘신경쓰다, 싫어하다’란 뜻도 있습니다. “Do you mind if I open the window?”하면 “내가 창문 열면 싫은가요?”란 말이니까 “창문 열어도 괜찮을까요?”란 뜻입니다. 만약 창문을 열어도 괜찮으면 “No. I don’t mind.”, “아니오. 괜찮아요.”라고 대답하시면 되고요. 창문 여는 것이 싫으면 “Yes. I do.”, 또는 싫다는 걸 강조해서 “Yes. I do mind.”라고 답하시면 됩니다. “네. 싫습니다.”란 말이죠. “Never mind.”란 말도 참 많이 쓰는데요. 신경 쓰지 말란 말이죠. “Have you seen my wallet?”, “내 지갑 봤어요?”하고 다른 사람에게 물었다가 금방 지갑을 발견했으면, “Oh, never mind. I found it.”하시면 됩니다. “오, 신경 쓰지 않아도 돼요. 찾았어요.”란 말입니다.)

I hope you don't mind that I put down in words

내가 글로 썼다는 걸 당신이 싫어하지 않았으면 좋겠어요

(여기서 ‘put down in words’, ‘put down’은 ‘write down’이란 말입니다.)

How wonderful life is while you're in the world

당신이 이 세상에 있으니 얼마나 인생이 아름다운지요

후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 최고의 사랑 노래 가운데 하나로 꼽히고 있죠. 당시 세계 최고의 밴드였던 비틀즈의 존 레논 (John Lennon)은 “비틀즈 이후 처음 나온 새로운 것”이라고 말했고요. 음악 비평가들로부터 거의 완벽에 가까운 노래란 찬사를 받기도 했습니다. 엘튼 존 자신도 이 노래 만큼 훌륭한 사랑 노래를 다시 쓰지 못 했다고 말했는데요. 노래가 나온 지 40년이 다 돼가지만 지금도 결혼식 피로연장에서 자주 들을 수 있는 노래입니다. 가사가 군데군데 엉성하고 이어지지 않는다는 비판도 있는데요. 오히려 그 점이 매력이라고 말하는 사람들도 있습니다. 사랑에 빠졌을 때 이를 제대로 표현하지 못하는 수줍음, 어색함을 잘 나타냈다는 겁니다. 꼭 연인들 만을 위한 노래 만은 아닌 것 같은데요. 부모와 자식 간의 사랑, 친구 간의 우정을 의미한다고 해도 어색하지 않을 것 같습니다. 계속해서 2절 가사 해석해 보죠.

(2절)

I sat on the roof and kicked off the moss

지붕 위에 앉아 이끼를 발로 차고 있었죠

Well a few of the verses well they've got me quite cross

글쎄, 몇몇 구절이 화나게 하더군요

(노래의 몇몇 구절이 마음에 들지 않는다는 뜻인 것 같은데요. 노래가 잘 써지지 않아서 속상하다는 의미가 아닌가 싶습니다. 앞에 나온 ‘kick off the moss’가 ‘지난 날을 되돌아 본다’는 은유적인 의미라고 해석하는 사람들도 있는데요. 옛 생각을 떠올리니 좋지 않은 기억이 떠올라 화가 난다는 해석도 가능할 것 같습니다. well은 말을 계속하거나 용건을 꺼낼 때, 또는 대화 중에 잠깐 생각할 시간을 갖기 위해 쓰는 말이죠. “글쎄, 저기, 그러니까” 등으로 해석할 수 있습니다. cross하면 보통 십자가, 십자가 모양을 생각하게 되는데요. 형용사로 ‘기분이 언짢은, 시무룩한’ 이란 뜻도 있습니다. 여기서는 바로 그런 의미로 쓰였습니다.)

But the sun's been quite kind while I wrote this song

하지만 이 노래를 쓰는 동안 햇볕이 제법 따사로웠죠

(kind는 어떤 사람이 ‘친절한, 상냥한, 인정이 많은’이란 뜻인데요. 날씨가 따뜻하거나 온화하다는 뜻으로 kind를 쓰기도 합니다. kind의 반대말은 unkind죠. unkind는 ‘무정한, 불친절한’이란 뜻이면서 날씨가 나쁘다는 의미로도 쓰입니다.)

It's for people like you that keep it turned on

당신 같은 사람 덕택에 태양이 계속 밝게 빛나는 거죠

이 노래는 계속 따사로운 햇살을 비추게 하는 당신 같은 사람을 위한 노래죠

(‘turn on’은 수도나 전기, 텔레비전 따위를 ‘켜다’란 뜻으로 쓰이죠. 반대로 ‘끄다’는 ‘turn off’죠.)

So excuse me forgetting but these things I do

그러니 내가 잊어버리는 걸 용서해 주세요, 난 이런 것들을 자주 잊는 답니다.

(여기서 ‘but these thing I do’는 ‘but I often forget these things’란 말입니다. 난 이런 것들을 잘 잊어버리니까 용서하고 이해해 달라는 뜻이죠. “Excuse me.”, 여기서는 “용서해 주세요.”라고 해석을 했지만, “실례해요. 미안합니다.”란 뜻으로 미국에서 참 많이 쓰이는 말이죠.)

You see I've forgotten if they're green or they're blue

초록색인지 파란색인지 잊어버렸거든요

(뒤에 나오게 되겠지만 사랑하는 당신의 눈동자가 초록색인지, 파란색인지 잊어버렸다는 뜻입니다. ‘you see’는 대화에서 주의를 끌거나 강조하기 위해 쓰는 말이죠.)
Anyway the thing is what I really mean

어쨌든 내가 정말로 하고 싶은 말은
Yours are the sweetest eyes I've ever seen

당신의 눈동자는 내가 본 중에 가장 사랑스럽다는 거에요

(사랑하는 사람의 눈동자가 초록색인지 파란색인지 기억하지 못하지만 중요한 것은 이제까지 본 어떤 눈동자 보다 더욱 사랑스러운 눈동자로 생각한다는 거죠. sweet는 ‘달콤한’이란 뜻이지만 사람에게 사용하면 ‘다정한, 귀여운, 사랑스러운’이란 의미입니다.)

엘튼 존의 노래 ‘Your Song’, 끝까지 해석해 봤습니다. 여기서 오늘 배운 표현 몇 가지 정리해 볼까요? ‘a little bit’은 ‘a bit’, ‘a little’과 같은 말로 ‘조금’이란 뜻입니다. ‘but then again’은 ‘생각해 보니’란 뜻으로 앞에 한 말에 상반되는 말을 할 때 쓰는 표현입니다. but을 생략하고 ‘then again’이라고도 합니다. 그리고 ‘you see’는 대화에서 주의를 끌거나 강조하기 위해 사용하는 말이죠. ‘you understand’와 같은 말입니다.

팝스 잉글리시, 이제 헤어질 시간인데요. 엘튼 존을 스타로 발돋움하게 해 준 노래 ‘Your Song’, 처음부터 끝까지 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 시간에 다시 뵙죠. 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG