연결 가능 링크

베트남 정부, 국민의 인권을 존중해야 - 2005-03-15


베트남은 지난 2월 초, 타데우스 엔구엔 반 리 신부와 엔구엔 딘 후이 신부, 그리고 엔구엔 단 쿠에 박사 등 몇 명의 양심수들을 석방했습니다. 리차드 바우처 미 국무부 대변인은 미국은 이들의 석방을 환영한다고 밝히고, 베트남 정부는 이들과 다른 개인들이 정치적인 견해를 표현하고, 또 관용과 상호존중의 분위기속에 평화롭게 신앙생활을 영위할 수 있도록 허용해야 할 것이라고 말했습니다.

엔구엔 단 쿠에 박사는 석방된 후 귀가했지만, 여전히 당국의 감시를 받고 있으며, 전화는 도청되고 있습니다. 쿠에 박사는 인권 위반에 항의하고 민주개혁을 요구했다는 혐의로 베트남 당국에 의해 세 차례나 투옥됐습니다. 쿠에 박사는 “내가 원하는 것은 베트남 국민을 위한 자유”라고 말합니다. 쿠에 박사는 베트남 당국에 대해 기본권을 존중하고 자유롭고 공정한 선거의 일정표를 제시할 것을 계속 촉구하고 있습니다.

미국은 2004년 9월에 종교의 자유를 심각히 위반하고 있는 베트남의 실태를 지적하고, 베트남을 인권분야에서 “특별우려대상국”으로 지정한 바 있습니다. 베트남 보안군이 종교 신앙인들을 구타하고 임의로 구금한 사례들이 있습니다. 미 국무부의 최근 인권보고서는 베트남의 인권상황을 “열악하다”고 묘사했습니다. 현재 베트남에서는 언론 출판, 결사의 자유가 제한되고 있습니다. 중부 고원지대의 일부 몽타냐 족은 지난 2004년 4월 시위에 참가했다가 살해된 것으로 알려지고 있습니다.

미국은 베트남이 국민의 인권을 존중할 것을 촉구하고 있습니다. 조지 부쉬 미국 대통령은 그의 두번째 대통령 취임사에서 자유의 성격에 관해 언급했습니다.

“자유는 그 본질상 국민에 의해 선택되고 시민들에 의해 수호되어야 합니다. 그리고 자유는 법치와 또 소수인종집단들을 보호함으로써 계속 지속될수 있습니다. 마침내 국가의 영혼이 발로할때, 그 국민의 관습과 전통을 반영하는, 미국과는 전혀 다른 새로운 제도들이 태동하게 될 수도 있습니다. 미국은 원하지 않는 국민에게 미국식의 정부형태를 강요하지 �邦� 것입니다.”

“그 대신에 미국의 목표는 다른 나라들이 스스로의 시각을 표출하고 , 그들 고유의 자유를 획득해, 그들 고유의 방식을 추구하도록 지원하는 것이라고 부쉬 대통령은 강조했습니다.

(영문)

In early February, Vietnam released several prisoners of conscience, including Father Thaddeus Nguyen Van Ly [ween van LEE], Huynh Van Ba,[ween van BAH] Nguyen Dinh Huy [win deen wee], and Dr. Nguyen Dan Que [ween dan KWAY]. State Department spokesman Richard Boucher said the U.S. welcomed their release "and urged the government of Vietnam to permit these and other individuals to express their political views freely and practice religion peacefully in an atmosphere of tolerance and mutual respect."

Since his release, Dr. Nguyen Dan Que has been at home where he is under surveillance and his telephone is tapped. Dr. Que has been imprisoned three times by Vietnamese authorities for protesting violations of human rights and calling for democratic reform. Dr. Que says, "What I want is liberty for my people." He continues to call on Vietnamese authorities to respect basic rights and "put forward a timetable for free and fair elections."

In September 2004, the U.S. designated Vietnam a "country of particular concern" because of severe violations of religious freedom. There are some instances in which security forces beat and arbitrarily detained religious believers. The State Department's latest human rights report describes Vietnam's human rights record as "poor." Freedom of speech, press, and assembly are restricted in Vietnam. Citizens are denied the right to change their government. Some Montagnards in the Central Highlands were reportedly killed while taking part in demonstrations in April 2004.

The U.S. is urging Vietnam to respect the rights of its citizens. In his second inaugural address, President George W. Bush talked about the nature of freedom.

"Freedom, by its nature, must be chosen, and defended by citizens, and sustained by the rule of law and the protection of minorities. And when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. America will not impose our own style of government on the unwilling."

"Our goal instead," said Mr. Bush, "is to help others find their own voice, attain their own freedom, and make their own way."

XS
SM
MD
LG