연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Birds of Paradise by Peter, Sue and Marc


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 계속 비가 와서 우울하다고, 제가 지난 주에 말씀 드렸던가요? 불평했던 게 미안할 정도로 요즘 워싱턴 날씨, 정말 좋습니다. 하늘도 맑고, 날씨도 따뜻하고…… 낮 기온이 섭씨 25도 이상까지 올라가면서 거의 초여름 날씨를 보이고 있는데요. 날씨가 화창하니까 마음까지 화창해지고, 괜스레 모든 것이 잘 될 것 같은 희망까지 샘솟네요.

'희망' 하니까 얼마 전에 책에서 읽은 말이 생각나는데요. '소망은 수천 가지이지만 희망은 단 하나뿐이다'란 구절입니다. 아베 피에르란 프랑스 신부님이 한 말인데요. 피에르 신부님은 희망과 소망을 혼동하지 말아야 한다고 얘기합니다. 예를 들어 '날씨가 맑았으면 좋겠다', '오늘 장사가 잘 됐으면 좋겠다', '남북한이 하루 빨리 통일 됐으면 좋겠다'…… 이런 것들은 다 희망이 아니라 개개인의 소망이란 겁니다.

희망은 전혀 다른 것이고, 단 하나 밖에 없는 것이라고 하는데요. 바로 삶에 의미가 있다고 믿는 것, 그것이 바로 희망이라고 하네요. 살다 보면 가끔씩 삶이 우리를 지치게 하고 힘들게 할 때가 있는데요. 그것 조차 의미가 있는 거라고 우리 함께 믿어보도록 하죠. 그럼, 끝까지 희망을 잃지 않는 것이 될 테고, 천국에 돌아가는 날, 늘 희망을 갖고 열심히 살았노라 말할 수 있을 테니까 말이죠.

팝스 잉글리시, 오늘 소개해 드릴 곡은 'Birds of Paradise (천국의 새)'란 노래인데요. 청취자 신청 곡입니다. 10대 소년 시절에 잠시 유럽에서 사셨는데, 그 때 즐겨 듣던 노래라고요. 'Birds of Paradise', 어떤 노래인지 잠시 들어보시죠.

//Birds of Paradise by Peter, Sue and Marc//

'Birds of Paradise', 어떤 노래인지 어느 정도 감이 오시죠? 그럼, 1절부터 가사 해석해 보겠습니다.

(1절)
Who are you, who am I?

당신은 누구입니까, 나는 누구인가요?

Is it real do we touch the sky?

정말로 하늘에 닿는 건가요?

Nothing's real - all disguise

아무 것도 사실이 아니에요 – 모두가 속임수죠

(disguise는 '변장, 위장'을 뜻하죠. 'in disguise'하면 '변장한'이란 뜻인데요. "Santa Clause was actually my Dad in disguise."하면 "산타 클로스는 사실 변장한 우리 아버지였습니다."란 말입니다. 산타 클로스는 12월 25일 크리스마스날밤에 몰래 아이들에게 선물을 놓고 간다는 할아버지를 말하죠. 크리스마스는 예수 그리스도의 탄생을 기리는 기독교 축일입니다. 숙어로 'blessing in disguise'란 표현이 있습니다. 겉으로 불행인 것처럼 보이지만 사실은 잘 된 일인 경우를 의미하는데요. 예를 들어 회사에서 해고됐는데, 이 일을 계기로 사업을 시작해서 성공했다면 "Losing my job turned out to be a blessing in disguise."라고 할 수 있겠죠. "직장을 잃은 것이 사실은 잘 된 일로 드러났습니다."하는 말입니다.)

Said the birds of paradise.

천국의 새가 말했죠.

I'm afraid, can't you see

난 두려워요, 모르겠어요?

Tell me where do you carry me.

말해 주세요, 날 어디로 데려가는지.

You will soon realize

곧 알게 될 거에요

(realize는 '깨닫다, 분명히 이해하다'란 뜻이죠. "I finally realized what had happened."하면 "어떤 일이 일어났는지 마침내 깨달았습니다."란 뜻이죠. realize에는 '달성하다, 실현하다'란 뜻도 있습니다. "My dream of publishing a book is finally realized."하면 "책을 내려는 나의 꿈이 마침내 실현됐습니다."란 말입니다. 숙어로 'realize one's potential'이란 표현이 있는데요. '어떤 사람의 잠재력을 발휘하다'란 뜻입니다. "You won't realize your full potential unless you study hard every day."하면 "매일 열심히 공부하지 않으면 당신의 잠재력을 충분히 발휘하지 못할 겁니다."란 말입니다.)

Said the birds of paradise.

천국의 새가 말했죠

'Birds of Paradise' 1절 가사 해석해 봤습니다. birds of paradise, 천국의 새, 낙원의 새를 말하죠. 극락조라고도 하는데요. 실제로 극락조란 새가 있습니다. 남태평양의 섬나라, 파푸아뉴기니에 서식하는 새의 일종인데요. 참새 만한 것부터 비둘기 만한 것까지 크기와 모습이 다양하다고 하는데요. 꼬리털이 아름답기로 유명합니다. 인터넷에서 사진을 찾아봤는데 정말 천국에나 살 것 같은 새처럼 예뻤습니다. 머리는 노랗고 부리 주위는 녹색이고요. 꼬리 깃털이 아주 긴데 노란색과 흰색이 섞여 있더군요. birds of paradise, 극락조란 이름의 꽃도 있죠. 열대 지방에서 자라는 식물인데 꽃이 핀 모습이 마치 극락조와 비슷하다고 해서 붙여진 이름이라고 합니다. 이 노래에서 birds of paradise는 꽃이 아니라 새를 말하죠. 하지만 파푸아뉴기니에 실제로 서식하는 극락조를 말하는 것 같진 않고요. 천국에서 날아온 새, 날 고향으로 데려가기 위해 날아온 새를 말하는 게 아닌가 싶습니다.

(후렴)

Flying home, flying home

고향으로, 고향으로 날아가요

To the land that you once have known

당신이 한 때 알았던 땅으로

To the peace that once was true

한 때 진실이었던 평화를 향해

For a little girl like you.

당신처럼 어린 소녀에게는.

Flying home, flying home

고향으로, 고향으로 날아가요

From a world that is made of stone

돌로 만들어진 세상에서 벗어나

(be 동사 다음에 made of가 오면 '~으로 만들어지다'란 말인데요. 'This bottle is made of glass."하면 "이 병은 유리로 만들어졌습니다."란 말이죠.)

Till your heart is light and free

당신의 마음이 가볍고 자유로워질 때까지

Like it once was meant to be.

한 때 그렇게 될 운명이었던 것처럼

('meant to be'는 '~하기로 돼 있다', '~할 운명이다'란 말이죠. "We were meant to be together."하면 "우린 함께 할 운명이었어요."란 말이죠. "I guess it was not meant to be."하면 "안 될 일이었나 봐요."하는 말이고요. "Jane was meant to be a singer."하면 "제인은 가수가 될 운명이었어요, 제인은 가수가 될 수 밖에 없었어요."하는 말입니다.)

'Birds of Paradise', 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 스위스의 3인조 그룹 '피터, 수와 마크' (Peter, sue and Marc)가 1980년에 발표한 곡인데요. 유럽에서 인기 순위 15위까지 올라가는 등 많은 사랑을 받았습니다. 그리고 26 년 뒤인 2006년, 슬로바키아에서 다시 인기를 얻게 되는데요. 당시 비행기 추락사고로 숨진 군인들의 장례식에서 연주되면서 사람들에게 알려졌고요. 라디오 방송국에 이 노래를 틀어달라는 신청이 쇄도했습니다. 그 뒤 이 노래는 다른 나라에 나가 있는 국제평화유지군 병사들 사이에서 이별의 노래로 간주되고 있습니다. 계속해서 2절입니다.

(2절)

How can I go ahead

어떻게 나아갈 수 있겠어요?

('go ahead'는 '앞으로 나아가다, 진행하다'란 말이죠. "We decided to go ahead with the project."하면 "우린 그 계획을 진행하기로 했습니다."란 말입니다. 'go ahead'는 그렇게 하라는 뜻도 되는데요. "May I have the last piece of cake?" "케이크 마지막 한 조각 남은 거 제가 먹어도 될까요?"하면 "Please go ahead."하고 답할 수 있겠죠. "그러십시오."하는 말입니다. 재촉하는 의미로도 쓰이는데요. 누가 얘기를 하다가 망설이면 "Please go ahead."하시면 됩니다. "어서 말씀하세요."하는 말이죠.)

When my eyes are becoming wet?

내 눈이 젖어 드는데

(wet은 '젖은'이란 뜻이죠. 'all wet'하면 흠뻑 젖었다는 뜻도 되지만 숙어로 완전히 틀렸다는 의미도 있습니다. 그러니까 "You're all wet."하면 문맥에 따라서 "당신 물에 흠뻑 젖었군요."하는 뜻도 되지만 "당신은 틀렸습니다, 당신 얘기는 틀렸습니다."란 말도 됩니다.)

Save your tears - dry your eyes

눈물을 아껴요 – 두 눈을 닦아요

Said the birds of paradise.

천국의 새가 말했죠.

But the times passing by

하지만 시간이 흘러가요

('pass by'는 여기서 '시간이 지나가다'란 뜻으로 쓰였는데요. 어떤 사람이나 장소, 물건 등을 '지나치다'란 뜻도 있습니다. "I passed by John's house on my way home."하면 "집에 가는 길에 존의 집을 지나쳤습니다."란 말이죠. '못 본 체 하고 지나가다'란 뜻도 있습니다. "John passed by me, but didn't say hello."하면 "존이 내게 인사를 하지 않고 못 본 체 지나갔습니다."란 말입니다.)

Say how long do we have to fly?

얼마나 날아가야 하나요?

Moon will set, sun will rise

달이 지고, 해가 뜰 거에요

Said the birds of paradise.

천국의 새가 말했죠.

2절 가사 해석해 봤습니다. 스위스 그룹 '피터, 수와 마크'의 노래라고 말씀 드렸는데요. 피터 레버, 수 쉘, 마크 디트리히, 이렇게 세 사람으로 구성된 3인조 밴드죠. 1968년부터 1981년까지 주로 활동하면서 스위스는 물론 독일, 오스트리아, 그리고 일본 등지에서 널리 인기를 끌었습니다. '피터, 수와 마크'는 유럽 최대의 음악제인 '유로비전 송 콘테스트'에 네 차례나 스위스를 대표해서 출전했는데요. 프랑스어, 영어, 독일어, 이탈리아어 등 매 번 다른 나라 언어로 노래를 불렀는데, 우승은 한 번도 못했습니다. 계속해서 'Birds of Paradise' 나머지 가사 해석해 보죠.

Hear the sound, see the light

소리를 들어요, 빛을 보세요

Now I know that our way was right

이제 알아요, 우리가 온 길이 바른 길이었다는 걸

Morning sun can make you wise

아침 해는 당신을 지혜롭게 하죠

Said the birds of paradise.

천국의 새가 말했죠.

Birds of paradise.

천국의 새가.

'피터, 수와 마크'의 노래 'Birds of Paradise', '천국의 새'의 가사 끝까지 해석해 봤습니다.

여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 정리해볼까요? 'in disguise'는 '변장한'이란 뜻인데요. 'blessing in disguise'하면 겉으로는 불행한 일로 보이지만 사실은 잘 된 일인 경우를 의미합니다. 'realize one's potential'하면 '어떤 사람의 잠재력을 발휘하다'란 말입니다. 또 'meant to be'는 '~하기로 돼 있다, ~할 운명이다', 'go ahead'는 '앞으로 나아가다, 진행하다'란 뜻인데요. 그렇게 하라는 수락의 의미, 또는 재촉의 의미로도 쓰입니다. 그리고 'pass by'는 '시간이 지나가다'란 뜻인데요. '못 본 체 지나가다'란 뜻도 있습니다.

자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 스위스의 3인조 밴드 '피터, 수와 마크'의 노래 'Birds of Paradise', 처음부터 끝까지 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 안녕히 계세요.

관련 뉴스

XS
SM
MD
LG