연결 가능 링크

‘미국은 미-한 교류 확대 기대’ (E)


한국 주재, 알렉산더 버시바우 미국 대사는, 최근 조지 부시 미국 대통령과 이명박 한국 대통령의 캠프 데이비드 정상 회담에 뒤이어 미국과 한국은 이제 양국관계를 21세기 전략적 동맹관계로 전환하기 위한 공동노력에 착수했다며 이는 양국관계의 새로운 측면을 추가한다고 말했습니다.

버시바우 대사는 지난 5월 1일 서울 프라자호텔에서 열린 한국 북한대학원대학교 개교 10주년 기념, ‘한반도 평화와 동북아 안보 환경’이란 주제의 국제학술회의에서 행한 기조연설에서 지난 4월 미국 캠프데이비드에서 열린 한미정상회담이 오는 7월의 두번째 한미정상회담의 초석을 다져놓았다고 밝혔습니다.

원래 군사동맹으로 출발한 한미 동맹관계가 이제는 굳건한 다각적 동반자관계로 발전했다고 버시바우 대사는 지적했습니다. 또한 양국이 처한 안보상의 도전도 세계적인 테러리즘과 핵무기, 대량살상무기의 확산, 동아시아지역은 물론 세계적으로 벌어지고 있는 인권과 민주주의에 대한 위협 등 다각적인 성격을 띄어가고 있다고 버시바우 대사는 말했습니다.

버시바우 대사는 아프가니스탄과 이라크에서 민주주의를 신장하고, 테러리즘과 싸우며, 위험한 무기의 확산을 방지하기 위한 한국의 노력에 사의를 표했습니다. 한국군은 또한 남부 레바논에서 평화유지활동을 지원하고 있습니다.

버시바우 대사는, 미국은 기후변화와 재생에너지기술, 질병 확산의 방지, 빈곤퇴치와 지속가능한 경제개발 촉진과 같은 현안들에 관해 한국과 협력하기를 기대한다고 밝혔습니다.

부시 미국 대통령과 이명박 대통령은 이번 정상회담에서 한국군의 현 병력 규모를 그대로 유지하기로 합의했습니다. 두 지도자는 또한 외교적 평화적 수단을 통해 한반도 비핵화를 위해 6자회담 당사국들과 계속 긴밀히 협력해 나가기로 합의했습니다. 미국은 미국인들과 한국인들의 교류와 접촉을 확대해 나가기를 기대하고 있습니다. 미국은 한미 양국간의 무역문제를 해결하고, 경제협력을 확대하기를 희망하고 있습니다. 버시바우 대사는 한미관계는 공유된 이익에 기초한 것이 아니라, 자유와 민주주의라는 공통의 가치와 한국 방위를 위한 상호 공유된 결의에 기초하고 있다고 강조했습니다.

*****

U.S. Ambassador to the Republic of Korea Alexander Vershbow said that following the recent Camp David Summit between President George Bush and President Lee Myung-bak, the United States and the Republic of Korea are now embarked on a joint effort to add new facets to our relationship in order to transform it into a 21st Century Strategic Alliance.

Ambassador Vershbow spoke at a recent conference commemorating the tenth anniversary of the Center for North Korean Studies at Kyungnam University in Seoul. He said the April Camp David Summit laid the foundation for a second summit in July.

What was originally a military alliance has bloomed into a robust and multi-faceted partnership, said Ambassador Vershbow. Likewise, the security challenges we face are also now multi-faceted: global terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, and threats to human rights and democracy here in the region and around the world, he said. The Ambassador expressed appreciation for the Republic of Korea's efforts in Afghanistan and Iraq to promote democracy, fight terrorism, and prevent the proliferation of dangerous weapons. ROK troops have also helped to stabilize the situation in southern Lebanon.

Ambassador Vershbow said the U.S. looks forward to working with the Republic of Korea on such challenges as climate change, renewable energy technologies, preventing the spread of disease, fighting poverty and promoting sustainable economic development.

President Bush and President Lee agreed to maintain current troop levels in Korea. They also agreed to continue to work closely with other members of the Six-Party Talks to bring about a denuclearized North Korea through diplomatic and peaceful means. The U.S. is looking to expand exchanges and contacts between Americans and Koreans. It hopes to resolve its trade issues and broaden U.S.-Korean economic partnership. The ROK-U.S. relationship, said Ambassador Vershbow, is based not only on shared interests, but on the shared values of freedom and democracy - and a shared commitment to defend them.

XS
SM
MD
LG