연결 가능 링크

추운지방 원주민들 기후변화에 극히 취약 - 유엔 생물 다양성협약 경고 (E)


생물다양성에 관한 유엔의 한 위원회는 원주민들이 기후변화에 특히 취약하다고 밝히고 있습니다. 이 위원회는 원주민들이 지구온난화로 어려움을 겪고 있는 사실을 지적하면서, 국제사회의 관심을 호소했습니다.

지구온난화가 지구에 미치는 부정적 영향들에 대해서는 그동안 폭넓은 논의가 진행돼 왔습니다. 각국 정부가 참여하고 있는 유엔 기후변화위원회는 지구온난화 현상이 ‘명백하게 드러나고 있다’며, 지구 온도가 상승함에 따라, 적도 주변 지역에는 강우량이 줄고 그밖의 지역에는 더 많아질 것이라고 밝혔습니다.

이 위원회는 또 북극 빙하가 더 빠르게 녹을것이며, 해수면도 1백년 안에 30 센티미터에서 60센티미터까지 상승할 수 있다고 밝혔습니다.

하지만 유엔 생물다양성협약의 존 스콧 위원장은 대부분의 과학적 연구들에서 인간이 기후변화에 끼친 부정적인 영향들이 간과됐다며, 고도에 위치한 작은섬에 거주하는 북극 지방 원주민들이 환경변화로부터 가장 심각한 위험에 처해 있다고 지적합니다.

스콧 위원장은 대부분의 경우, 세계에서 가장 소외되고 가난한 민족들인 소수 토착 민족사회가 그들 고유의 영토와 하천, 그리고 그 속에 존재하는 동물들과의 밀접한 연관성 때문에 이같은 큰 재앙으로 인한 피해를 가장 크게 입게 될 것이라고 말합니다.

스콧 위원장은 기후변화가 원주민들의 삶에 미치는 영향에 대한 국제사회와 지역 사회 모두의 관심을 촉구하면서, 지구온난화에 따른 부정적 영향들에 대처하기 위해서는 식량과 농사법을 다양화 할 수 있는 방법들이 있다고 말합니다. 스콧 위원장은 이같은 방법들의 예로, 지구온난화로 인해 온도가 변하고 있는 페루의 산간지방 원주민들이 요즘 시행하고 있는, 극한의 날씨를 견딜 수 있는 감자 재배 계획을 꼽고 있습니다.

파키스탄과 아프가니스탄의 힌두쿠쉬 산맥지방의 원주민인 라쉬칸 비비 씨는 기후변화 때문에 자신들이 거주하는 산간지역의 자원들이 크게 손상됐다고 말합니다.

비비 씨는 지구온난화로 인해 발생한 홍수와 눈사태로 칼라쉬족 고유의 생활방식에 많은 지장이 초래되고 있다면서, 이런 기후는 예전에는 전혀 없었던 일이라고 말합니다.

유엔 생물다양성협약은 환경학자들이 고유한 생활방식을 가진 원주민들과 함께 노력하는 것이 지구온난화로 인한 부정적 영향들에 대처하는 데 도움이 된다고 강조합니다.

*****

A U.N. panel on biological diversity says indigenous people are especially vulnerable to climate change. Victoria Cavaliere reports from VOA's New York bureau that the panel is appealing for international attention to help indigenous populations, saying they are suffering because of global warming.

The issue of global warming and its negative affects on the planet have been widely debated. The U.N. intergovernmental panel on climate change has called the reality of global warming "unequivocal." The panel says as global temperatures rise, there is likely to be less rainfall near the equator, more rainfall in other parts of the globe, and more rapid melting of Arctic ice. Sea level could rise by as nearly one meter in the coming century.

But, John Scott, the head of the U.N. convention on biodiversity, says most scientific studies fail to put a "human face" on the dangers of climate change. Scott says indigenous people in the Arctic, on small islands and at high altitudes face the most severe threat from environmental changes. "Indigenous and local communities, often amongst the world's most marginalized and impoverished peoples, will bear the brunt of this catastrophe because of their close association with their traditional lands and waters, and the animals contained within," he said.

Scott appealed for both global and local attention to how climate change affects indigenous life. He said there are options for diversifying food and farming to combat the effects of global warming. He cited a program in Peru, where indigenous people in mountainous areas are now growing potatoes that withstand extreme conditions and also the temperature swings linked to global warming.

Lakshan Bebe, an indigenous representative of the Kalash people in the Hindu Kush region of Afghanistan and Pakistan, says climate change has resulted in a loss of sustainable resources in their mountainous region. "Due to global warming, the indigenous way of life has suffered because of flooding and avalanches. The condition never existed before," he said.

The panel also says environmentalists could benefit from working with the traditional knowledge of indigenous people to help combat the negative affects of global warming.

The biodiversity panel is part of a wider, U.N.-sponsored event on indigenous people under way at U.N. headquarters in New York this month.

XS
SM
MD
LG