연결 가능 링크

미 대기업 경영인들 해고돼도 ‘황금 낙하산’ (E)


대기업의 최고 경영자들에게 주는 보수가 하늘 높은줄 모르고 치솟는다는 비판은 어제 오늘의 논란이 아닙니다. 이시간에는 그 같은 비판의 요인이 되는 몇가지 사례들을 살펴보겠습니다.

많은 사람들은 기업체의 주주들에게는 배당금이 돌아가지 않아도 고위직 경영자들의 봉급은 여전히 올라간다고 말합니다. 로버트 나델리씨에게 2007년은 힘든 한햅니다. 그는 지난 1월, 건축자재와 주택단장 용품을 판매하는 회사로는 세계에서 가장 큰 회사인 홈디포 사의 최고위직에서 물러났습니다.

그가 홈디포에서 일한 지난 6년간 회사의 판매실적과 순이익은 증가했지만 회사의 주가는 8퍼센트나 하락했습니다. 많은 주주들은 나델리씨가 임금을 과다지불 했으며, 이는 투자자를 우롱하는 행위라고 간주했습니다.

나델리씨는 고위직에서 물러나게 됐지만, 이를 위로받고도 남을 막대한 보상을 받게됩니다. 회사는 그에게 2억 1천만 달러 상당의 퇴직금과 복지혜택을 약속한 것입니다.

이런식의 보상은 소위 ‘황금 낙하산’으로 알려져있습니다. 이는 비단 홈디포의 경우뿐만이 아니라 회사 경영권이 넘어가거나 소유주가 바뀌는 경우로 인해 최고 경영자가 사임하는 경우에도 하나의 관행으로 자리잡고 있습니다. 그러나 이 어마어마한 액수의 퇴직금은 주주들을 더욱 자극하는 결과를 초래했습니다.

이런 황금 낙하산 얘기는 지금 미국에서 도마에 오르고 있는 최고 경영자들의 임금을 둘러싼 많은 논쟁거리들 중 하나에 불과합니다. 많은 미국인들이 경제적 압박에 허덕이고 있는 현 시점에서 최고 경영자들의 보수는 통제불능이라고 할 정도로 불어나고 있습니다.

작년 Standard & Poor의 500대 기업에 선정된 회사들의 최고 경영자 임금은 9%이상 상승했습니다.

비판론자들은 봉급과 업무수행 사이에 아무런 상관관계가 없으며 주주들에게는 배당금이 돌아가지 않을때도 경영자들의 월급은 올라간다고 말합니다.

이러한 사실에 주목해 지난 4월 29일 미 하원은 공기업의 주식을 가진 주주들이 최고경영자의 임금에 대해 투표를 할 수 있는 법안을 통과시켰습니다.

민주당에 의해 상정된 이 법안은 이제 상원으로 보내집니다. 그러나 이 법안이 앞으로 어떻게 될지는 미지숩니다. 부시 행정부는 국회가 최고경영자들의 임금에 대해 승인을 하고말고 해서는 안된다며 이 법안에 반대하고 있습니다.

이 법안은 최고경영자의 임금 결정을 위해 매년 투표를 실시할 것을 요구하고 있으나, 구속력은 없습니다. 달리 말하자면 회사가 주주들의 의견을 꼭 따르지 않아도 된다는 것입니다.

그러나 이 법안을 지지하는 사람들은 임금에 대한 발언권이라 할 수 있는 이런 장치를 통해 회사 소유주들에게 명백한 의사표현을 할 수 있을 것이라고 말합니다.

증권거래위원회는 공기업들에게 경영자 임금 정보를 프록시 보고서 (proxy statement)라는 보고서 내에 첨부하도록 요구하고있습니다. 주주들이 회사측이 내놓은 제안에 대한 투표를 할 때 프록시 보고서가 필요한 정보를 제공해줄 수 있을 것입니다. 하지만 비판론자들은 이렇게 보고되는 경영자들의 임금정보는 대개 너무나 난해한 내용으로 이뤄져있다고 지적합니다.

*****

For Robert Nardelli, two thousand seven might seem like a bad year. After all, he resigned in January as chief of the world's largest operator of home-improvement stores.

Sales and profits grew during his six years at Home Depot. But the stock price of the company based in Atlanta fell eight percent. Many shareholders thought Bob Nardelli was paid too much and did not respect his investors enough.

So he was forced out. But he had something to look forward to that would ease his fall. Company directors agreed to give him two hundred ten million dollars worth of payments and benefits.

An agreement like this is known as a golden parachute. These are traditional when top executives lose their jobs because of a change of ownership or control of a company. This was not the case at Home Depot, and the money only added to shareholder anger.

Golden parachutes are just one issue in a larger debate in America. Executive pay is growing out of control, critics say, at a time when many Americans are feeling greater economic pressures. Last year, the average pay for a chief executive officer on the Standard & Poor's Five Hundred list of companies increased by over nine percent.

Critics say there is no relationship between pay and performance. They say company leaders get raises even if they fail to create value for shareholders.

Lawmakers are taking note. On April twentieth, the House of Representatives passed a bill to give shareholders in publicly traded companies the right to vote on executive pay.

The proposal by majority Democrats now goes to the Senate. But its future is unclear. The Bush administration opposes the bill. It says Congress should not set the approval process for executive pay.

The bill would require yearly votes but these would be non-binding. In other words, companies would not have to follow shareholder wishes. Still, supporters argue that a "say on pay" vote would send a clear signal about what the owners of the company, the investors, think.

The Securities and Exchange Commission requires public companies to include executive pay information in a document called a proxy statement. A proxy statement is supposed to help shareholders make informed votes on company proposals. But critics note that the way executive income is reported is often too difficult to understand.

XS
SM
MD
LG