연결 가능 링크

'세계는 자유와 극단적 급진주의 사이의 전쟁에 직면' - 부시 대통령 (Eng)


미국의 조지 부시 대통령은 21세기에 들어 세계는 자유와 극단적 급진주의사이의 전쟁에 직면하고 있다고 말했습니다.

이란의 성직자 정권은 극단주의적인 의제를 굳이 숨기려고 하지 않습니다. 그래서 이란 국민은 계속 고통을 받고 있습니다.

최근에 이란 경찰은 주요 도시에서 비이슬람으로 간주될 수 있는 복장을 한 여성들에 대한 단속을 시작했습니다. 수많은 여성들이 머리 스카프 밑으로 머리털이 들어났다거나 겉옷의 기리가 너무 짧거나 몸에 꼭 끼인다는 이유로 체포됐습니다. 최근의 단속은 지난 1979년 회교혁명 후에 제정된 복장법 이래 가장 엄격한 것으로 알려지고 있습니다.

설상가상으로 최근에 이란 최고법원은 강경한 회교법을 따르는 자경단인 바씨지군 소속6명 단원의 살인혐의 유죄판결을 기각했습니다. 2002년에 케르만시 외곽에서 이들은 도덕적으로 부정한 것으로 여겨지는 사람들을 돌로 치거나 물에 빠뜨려 살해했습니다.

희생자들 가운데에는 약혼을 했거나 이미 결혼한 부부도 포함되었습니다. 이들은 공개적으로 함께 걸어서 회교법을 위반한 것입니다. 이란최고법원에 따르면, 이란의 회교 형법은 도덕적으로 부정을 고무한다고 여겨지는 사람들에 대한 살해를 허용하고 있습니다. 한 희생자 가족의 변호인인 네마트 아마디 씨는 이 판결은 개인이 법을 집행할 수 있다는 것을 의미한다고 말했습니다.

미국의 콘돌리자 라이스 국무장관은 극단주의가 초래하는 불의를 막을 수 있는 방법은 자체 고유한 여건속에서 보다 자유로운 사회를 실현하려 노력하는 사람들을 지지하는 것이라고 말했습니다. 라이스 장관은 세계적으로 핵심질문에 대해 똑같은 대답을 듣고 있다고 말했습니다.

국가의 지시가 아니라 자기 양심에 따라 원하는 대로 예배를 드리기 원하느냐는 질문에 사람들은 그렇다고 대답할 것이며, 어느날 저녁에 느닷없이 비밀리에 당국이 문을 두드리는 상황으로부터 자유로워지고 싶으냐고 물으면 사람들은 그렇다고 대답할 것이라며, 라이스 장관은 이것은 문화적 현안이 아니라 스스로의 삶을 영위하기 원하는 인간 본연의 문제라고 말했습니다.

이란 국민에 관해서 미국은 전세계의 사람들이 개인적 의사를 표현하고 국가 지도자를 선출하며, 여성들이 능력을 개발할수 있는 능력을 갖게 되기를 바란다고 라이스 장관은 말했습니다.

*****

President George W. Bush says that in the twenty-first century, the world faces a struggle between "freedom and extreme radicalism." Iran's clerical regime has made no secret of its commitment to an extremist agenda. And the Iranian people continue to suffer as a result.

In recent days, Iranian police launched a campaign in major cities against women wearing clothing deemed "un-Islamic." Hundreds of Iranian women have been arrested for exposing strands of hair under their headscarves or for wearing their required coats either too short or too tight. The current crackdown is said to be the most severe since the dress code was imposed after the Islamic revolution in 1979.

To make matters worse, Iran's Supreme Court recently overturned the murder convictions of six members of the Basiji force, a vigilante group that enforces compliance with a hard-line version of Islamic law. In 2002, on the outskirts of the city of Kerman, the men stoned or drowned five people they considered "morally corrupt."

Among the victims was a young couple, who were either engaged or already married. They had committed the offense of walking together in public. According to Iran's Supreme Court, Iran's Islamic penal code allows such killings if the perpetrators believe their targets are promoting moral corruption. A lawyer for one of the victims' families, Nemat Ahmadi, says this ruling "means any person can take the law into his or her own hands."

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice says that the way to stop the injustice caused by extremism is to support "those who within their own indigenous circumstances are trying to bring about freer societies." Around the world, she says, she hears the same answer to key questions:
"Do you want to be able to worship as you wish, in line with your conscience not in line with the dictates of the state? People will say yes. Do you want to be free from the arbitrary, secret knock of the state at your door on any given evening? People will say yes. . .It's not a cultural issue; it is a human issue to want to have control of your own life."

As for the Iranian people, Secretary of State Rice says the United States wants for them "what we want for people all over the world, which is to have the ability to express themselves, to choose their leaders, to have women prosper."

XS
SM
MD
LG