6월 4일은 중국 베이징에서 학생들의 민주화시위가 무력으로 진압된 텐안멘 유혈사태 16주년이 되는 날입니다.
1989년 4월부터 중국 학생들의 대규모의 평화적인 민주화 시위가 시작됐습니다.학생들의 시위에 노동자들과 지식인들, 공무원들이 가세하면서 베이징의 텐안멘 광장에는 수백만명의 사람들이 몰려들었습니다. 이 민주화 시위는 곧 중국 전역의 300여개 도시들로 확산됐습니다.
중국 당국은 시위를 진압하기 위해 6월 3일 밤부터 4일 새벽까지 시위 현장에 군대와 탱크를 투입했습니다. 중국군의 진압과정에서 수백명 내지 수천명의 시위자들이 살해됐습니다. 수천명의 또 다른 사람들이 체포됐습니다. 현재의 추산에 따르면, 250여명의 중국인들이 텐안멘 사태와 관련해서 아직도 감옥에서 복역중인 것으로 알려지고 있습니다.
16년이 지난 현재까지 중국 당국이 공식적인 숫자를 발표하지 않고 있기 때문에 세계는 텐안멘 사태와 관련된 정확한 사망자와 부상자와 구속자들을 알지 못하고 있습니다. 중국 정부는 텐안멘사태에 관해 거의 완전한 보도관제를 실시하고 있습니다.
1989년부터 중국은 인상적인 성장을 보이는 가운데 경제자유화정책을 추진하고 있습니다. 그러나 이 정책은 보다 광범한 정치적 개방과 다양한 견해에 대한 포용은 해당되지 않습니다. 텐안멘 사태 후 중국인들이 과거에 거부됐던 개인적인 자유를 많이 누리고 있지만, 아직도 언론과 종교, 결사의 자유는 엄격히 통제되고 있습니다. 이를 위반한 사람들에게는 가혹한 처벌이 뒤따르고 있습니다.
미국의 대중국 정책은 분명합니다. 콘돌리자 라이스 미 국무장관이 말한 바와 같이, 미국은 강력하고 신뢰할만 하고 또 경제적으로 강력한 중국에 대해 문제를 제기할 이유가 없습니다. 사실 세계 경제와 이 지역과 세계의 번영을 위해 매우 중요한 요소이기 때문에 미국은 강력하고, 경제적으로 생동감있고, 활기찬 중국을 바라고 있습니다. 미국은 중국이 경제를 개방하고 세계에 대해 문호를 개방해 갈수록 정치체제도 개방하는 것이 당연한 발전이라고 믿고 있다고 라이스 장관은 분명하게 말했습니다.
아마도 조지 부쉬 미국 대통령이 이를 가장 잘 표현했는지도 모릅니다. 부쉬 대통령은 미국은 사실과 상식에 의해 이끌어지고 있다고 말합니다. 결국 앞으로 미국의 자유가 생존할 수 있느냐 하는 것은 다른 나라들의 자유의 성공에 달려 있으며, 우리 세계에 있어서 평화에 대한 최선의 희망은 자유를 세계에 확산시키는 것으로서, 중국의 자유는 중국에도 바람직하고 세계에도 바람직할 것이라고 부쉬 대통령은 말합니다.
(영문)
In April 1989, a massive and peaceful pro-democracy demonstration was begun by Chinese students. They were quickly joined by workers, intellectuals, and civil servants, until over a million people filled Tiananmen square.
The demonstrations soon spread to more than three-hundred Chinese cities. On the night of June 3rd and the morning of June 4th, Chinese authorities sent in troops and tanks to end the demonstrations. Hundreds, perhaps thousands were killed. Thousands of others were arrested. According to current estimates, as many as two-hundred-and-fifty Chinese are still serving prison sentences for Tiananmen-related activities.
The world does not know the exact numbers of those killed, wounded or arrested because, sixteen years later, the government of China still has not provided an accounting. Instead, the government has imposed a near complete blackout of information about the event.
Since 1989, China has pursued a policy of economic liberalization with impressive annual growth. But this has not been matched by a broader political opening or tolerance of diverse viewpoints. Even though Chinese, in
post-Tiananmen China, are now enjoying personal freedoms previously denied them, freedom of speech, belief, and association remain strictly controlled. Punishment for violating the rules can be harsh.
U.S. policy toward China is clear. As Secretary of State Condoleezza Rice said, We have no problem with a strong, confident, economically powerful China; in fact, we want a strong, economically vital, and vibrant China
because for the world economy and prosperity in the region and globally, that's a very important factor.
Obviously," said Ms. Rice, "we still have unresolved differences on human rights, on religious freedom. We believe that as China becomes a more open economy, more open to the world, it is going to be a natural
development that China will also have to open its political system.
Perhaps President George W. Bush put it best: We are led, by events and common sense, to one conclusion: the survival of liberty in our land increasingly depends on the success of liberty in other lands. The best hope for peace in our world is the expansion of freedom in all the world. A free China will be good for China, and good for the world.