연결 가능 링크

'We Are Never Ever Getting Back Together' by Taylor Swift


미국의 컨트리 가수 테일러 스위프트 (자료사진)
미국의 컨트리 가수 테일러 스위프트 (자료사진)
안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 미국 가수 테일러 스위프트(Taylor Swift)가 지난주에 열린 컨트리 음악상 시상식에서 피나클상(The Pinnacle Award)을 받았습니다. 컨트리 음악은 미국 남부 시골에서 발전한 백인들의 음악인데요. 피나클상은 컨트리 음악을 세계 전역에 알린 사람에게 주는 상이라고 합니다. 지금까지 이 상을 받은 사람은 2005년에 가스 브룩스(Garth Brooks)가 받은 이후, 테일러 스위프트가 처음이라고 하네요.

'We Are Never Ever Getting Back Together' by Taylor Swift
please wait

No media source currently available

0:00 0:15:00 0:00
다운로드

네, 테일러 스위프트의 노래죠. ‘We Are Never Ever Getting Back Together’, ‘우리 절대 다시 만나지 않을 거예요’, 테일러 스위프트 노래 가운데 처음으로 빌보드 인기 순위 1위에 오른 곡인데요. 어떤 내용의 노래인지, 한 소절씩 가사 해석해 보겠습니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 아비 아디티(Avi Arditti) 씨입니다.

(1절)
I remember when we broke up the first time
우리가 처음 헤어졌을 때를 기억해요

여기 ‘broke up’은 ‘break up’의 과거형이죠. ‘헤어지다, 관계를 끝내다’란 뜻인데요. 보통 뒤에 with가 오죠. “Mary is a serial dater. She just broke up with Tom and started seeing Bill.” “메리는 연애쟁이랍니다. 금방 톰과 헤어졌는데, 빌을 만나기 시작했어요.”

Saying, "This is it, I've had enough," 'cause like
“이제 끝이야, 질렸어요”라고 말하면서, 왜냐하면

“This is it.”은 직역하면 “바로 이것입니다.”란 뜻인데요. 여러 의미로 씁니다. “This is it. This is the chance I’ve been waiting for.” “바로 이거에요. 내가 기다리던 기회에요.” 이렇게 긍정적인 의미로도 쓰고요. “This is it. I’m not going to see her ever again.” “이제 끝이에요. 다시는 그 여자를 만나지 않을 거예요.” 이렇게 부정적인 뜻으로도 씁니다.

“I’ve had enough.” “충분히 했다’란 뜻인데요. “I’ve had enough. I cannot eat any more.” “충분히 먹었어요. 더는 못 먹겠어요.” 어떤 상황을 더는 견딜 수 없을 때, 질렸을 때 쓰기도 합니다. “I’ve had enough of this. I quit.” “이제 질렸어요. 그만두겠습니다.”

We hadn't seen each other in a month
우리 한 달 동안 만나지 않았잖아요

When you said you needed space. (What?)
혼자만의 시간이 필요하다고 당신이 그래서. (뭐라고요?)

‘need space’는 직역하면 ‘공간이 필요하다’는 뜻인데요. 사귀는 사람들이 권태기를 느낄 때, ‘잠시 떨어져 있고 싶다, 혼자만의 시간이 필요하다’는 의미로 씁니다. ‘give space’하면 ‘어느 정도 간격을 두다, 어느 정도 자유를 주다’란 뜻이죠. “Couples need to give each other some space even after marriage.” “결혼한 뒤에도 서로에게 어느 정도 자유를 줘야 합니다.”

Then you come around again and say,
그러고 나서 당신이 다시 돌아와 이렇게 말하죠,

"Baby, I miss you and I swear I'm gonna change, trust me."
“난 당신이 그리웠고 달라지겠다고 맹세해요, 믿어줘요”라고

Remember how that lasted for a day?
그거 겨우 하루 간 거 알아요?

네, 남자 친구가 돌아와서 달라지겠다고 약속했지만, 그 약속이 겨우 하루 갔다는 뜻이죠.

I say, "I hate you," we break up, you call me, "I love you."
난 말하죠, “당신이 미워요”라고, 우리 헤어지죠, 당신이 전화해서 말하죠, “사랑해요” 라고.

네, 테일러 스위프트는 미국 동북부 펜실베이니아주 출신인데요. 음악 활동을 위해서 14살 때 남부 테네시주의 내슈빌로 이사했다고 합니다. 내슈빌 하면 컨트리 음악의 고향으로 유명한 곳인데요. 이곳에 컨트리 음악 명성의 전당이 있습니다. 얼마 전 이 명성의 전당에 테일러 스위프트 교육센터가 문을 열었는데요. 테일러 스위프트가 기부한 4백만 달러를 기반으로 마련된 공간입니다. 테일러 스위프트는 어렸을 때 부모가 기타 수업을 받게 해주고, 여러 공연에 데려가 주는 등, 음악적으로 뒷받침을 많이 해줬다고 말했는데요. 자신은 운이 좋았지만, 그렇지 못한 형편의 아이들이 많다고 말했습니다. 음악을 배우고 싶어도 그럴 형편이 안 되는 아이들이 이곳 교육센터에 와서 마음껏 배우고 즐길 수 있었으면 좋겠다고 말했습니다. 얼굴만 예쁜 줄 알았더니, 마음씨도 참 예쁜 가수 같죠.

(후렴구)
Ooh, we called it off again last night
어젯밤 우리 또 헤어졌죠

여기서 ‘call off’는 ‘break up’ ‘헤어지다’란 뜻으로 썼죠. 원래 ‘call off’는 어떤 예정했던 일을 ‘취소하다’란 뜻입니다. “Mary called the wedding off at the last moment.” “메리가 마지막 순간에 결혼식을 취소했습니다.” “The soccer game was called off due to rain.” “비 때문에 축구 경기가 취소됐습니다.”

But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
하지만 이번에는 내가 당신에게 말해요

We are never ever ever getting back together,
우리 절대 절대 다시 만나지 않을 거예요

‘get back together’하면 사귀던 사람들이 헤어졌다가 다시 만난다는 의미죠. “I wish we can get back together.” “우리가 다시 만날 수 있다면 좋겠어요.”

You go talk to your friends, talk to my friends, talk to me
당신 친구한테 가서 얘기해요, 내 친구에게 얘기하고 내게 얘기해봐요

But we are never ever ever ever getting back together
하지만 우리는 절대 절대 다시 만나지 않을 거예요

‘never ever’는 ‘결코 ~ 아니다, 절대 ~하지 않다’란 뜻이죠. never만 써도 되는데, ‘never ever’라고 하면 좀 더 강조하는 의미가 됩니다. “I never ever want to stay at this hotel again.” “절대로 이 호텔에 다시 머물고 싶지 않습니다.”

Like, ever...
절대로

네, 후렴구 해석해 봤습니다. 테일러 스위프트는 직접 작사, 작곡도 하는 싱어송라이터(singer-songwriter)인데요. 이 노래도 다른 작곡가 두 명의 도움을 받아서 만들었습니다. 테일러 스위프트는 자신의 연애 경험을 토대로 곡을 쓰기로 유명한데요. 어느 날 테일러 스위프트가 녹음실에서 작업하다가, 예전에 사귀던 사람의 친구와 우연히 마주쳤다고 합니다. 그 친구가 요즘 두 사람이 다시 만난다는 소문을 들었다고 얘기해서 속상한 기분이 들었다고요. 그 예전 남자친구와는 늘 만났다가 헤어지고, 다시 만나는 과정을 반복했다고 하는데요. 하지만 이제 다시는 그 남자와 만나지 않겠다면서 즉석에서 만든 노래가 바로 이 노래 ‘We Are Never Ever Getting Back Together’란 겁니다.

(2절)
I'm really gonna miss you picking fights
당신이 툭하면 싸움 걸던 일이 정말 그리울 거에요

‘pick a fight’는 ‘~에게 싸움을 걸다, 시비 걸다’란 뜻입니다. 보통 뒤에 with가 오죠. “Are you trying to pick a fight with me?” “지금 내게 시비 거는 거에요?”

And me falling for it screaming that I'm right
거기 걸려들어서 내가 옳다고 소리 지르던 일이

‘fall for something’ 하면 ‘~에 속아 넘어가다, 걸려들다’란 뜻입니다. “I cannot believe that you fell for that scam.” “당신이 그런 사기에 걸려들다니 믿을 수가 없네요.” 그런가 하면 ‘fall for somebody’는 ‘~에게 반하다, 사랑에 빠지다’란 뜻이죠. “Tom and Jane fell for each other instantly and got married in a month.” “톰과 제인이 서로에게 금방 빠져서 한 달 안에 결혼했습니다.”

And you would hide away and find your peace of mind
당신은 어딘가로 숨어서 마음의 평안을 찾으려고 하겠죠

‘hide away’는 ‘숨다’ 또는 ‘~을 숨기다’란 뜻이죠. “I want to hide away to some place where nobody can find me.” “아무도 찾을 수 없는 곳으로 숨고 싶습니다.”

With some indie record that's much cooler than mine
내 음악보다 훨씬 좋다는 독립 가수의 음악을 들으면서

여기 indie record하면, 대형 음반회사가 아니라, 소규모 독립회사나 가수가 낸 음반을 말하고요. indie band하면 원하는 음악을 하기 위해서 대형 기획사에 속하지 않고, 독립적으로 활동하는 악단을 말합니다.

Ooh, you called me up again tonight
오늘 밤 당신이 또 내게 전화했죠

But ooh, this time I'm telling you, I'm telling you
하지만 이번에는 내가 당신에게 말해요

네, 2절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래에 나오는 테일러 스위프트의 옛 남자친구가 누굴까, 많은 사람이 궁금해하는데요. ‘페르시아의 왕자’란 영화 주인공으로 유명한 배우 제이크 질렌할(Jake Gyllenhaal)이란 소문이 있습니다. 이 노래 ‘We Are Never Ever Getting Back Together’는 지난해 나온 ‘레드(Red)’란 앨범에 수록돼 있는데요. ‘Red(빨간색)’이란 뜻이죠. 사랑하면서 경험했던 감정, 열정과 질투 같은 감정이 붉은색, 빨간색으로 생각돼서 ‘Red’란 제목을 붙였다고 하네요. 계속해서 연결구입니다.

(연결구)
I used to think that we were forever ever
우리 사이가 영원할 걸로 생각하곤 했죠

‘used to~’ ‘~하곤 했다’란 뜻이죠. “We used to go dancing on Friday nights, but that’s a long time ago.” “우리가 금요일 밤이면 춤추러 가곤 했는데요, 그것도 오래전 얘기입니다.”

And I used to say, "Never say never..."
그리고 “절대 아니라고 해선 안돼”라고 말하곤 했죠

So he calls me up and he's like, "I still love you,"
그 사람이 내게 전화해서 말했어요, “여전히 사랑한다”고,

And I'm like... "I just... I mean this is exhausting, you know, like,
그래서 내가 말했죠… “너무 지친다고, 알잖아요,

We are never getting back together.
우리 절대 다시 만나지 않을 거에요.

Like, ever"
절대 다시”

남자 친구와 몇 번이나 헤어지고 다시 사귀길 반복하다가, 이제 정말 끝이라고 선언하는 내용의 노래였습니다. ‘We Are Never Ever Getting Back Together’, 테일러 스위프트의 노래, 가사 끝까지 해석해 봤는데요. 여기서 오늘 나온 표현 몇가지 다시 한번 살펴볼까요?

‘break up with’는 ‘~와 헤어지다, 관계를 끝내다’, ‘call off~’는 어떤 예정했던 일을 ‘취소하다’, ‘get back together’하면 ‘사귀던 사람들이 헤어졌다가 다시 만나다’, ‘pick a fight with’는 ‘~에게 싸움을 걸다, 시비걸다’, ‘fall for something’ 하면 ‘~에 속아 넘어가다, 걸려들다’, ‘hide away’는 ‘숨다’ 또는 ‘~을 숨기다’, 이런 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간이 다 됐네요. 테일러 스위프트의 노래 ‘We Are Never Ever Getting Back Together’, 처음부터 다시 한번 들으면서 저는 이만 물러갑니다. 고맙습니다.
XS
SM
MD
LG