연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Viva La Vida - by Coldplay


영국의 4인조 록 밴드 콜드플레이(Coldplay)

영국의 4인조 록 밴드 콜드플레이(Coldplay)

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다.

지난 몇 주 동안은 오래 전에 유행했던 여름 노래들을 전해 드렸는데요. 오늘은 요즘 유행하는 노래 한 곡 소개해 드리려고 합니다. 영국의 4인조 록 밴드 콜드플레이 (Coldplay)의 ‘Viva La Vida ’란 곡인데요. ‘Viva La Vida’는 스페인어죠. “인생 만세”란 뜻으로 해석할 수 있습니다. 어떤 내용의 노래인지 1절부터 가사 해석해 보겠습니다.

(1절)
I used to rule the world

난 한 때 세상을 지배했었지
(‘used to’는 ‘~ 하곤 했다’란 뜻으로 쓰이죠. “We used to have to clean people’s apartments.” 이 말은 콜드플레이의 리드 싱어인 크리스 마틴 (Chris Martin)이 최근 한 음악전문지와의 인터뷰에서 한 말인데요. “사람들의 아파트를 청소했어야 하곤 했습니다.” 란 뜻입니다. 무명 시절에 돈을 벌기 위해 청소 일을 했다는 건데요. 의지와 끈기로 세계적인 밴드로 성공할 수 있었다며 이같이 말했습니다.)

Seas would rise when I gave the word
내 말 한 마디에 바다가 솟아 올랐지

Now in the morning I sleep alone
이제 난 아침에 홀로 잠을 자고

Sweep the streets I used to own
내가 한 때 지배했던 거리를 쓸지

I used to roll the dice
난 주사위를 굴리며 도박을 하곤 했지
(dice는 주사위를 말하는데요. 주사위 하나는 die 이지만 보통 주사위 놀이를 할 때 두 개를 사용하기 때문에 복수형인 dice를 더 많이 씁니다. ‘roll the dice’는 직역하면 ‘주사위를 굴리다’란 말이지만 ‘도박하다, 내기를 걸다’란 의미가 있습니다. “I rolled the dice and paid my one dollar for the lottery ticket.”하면 “도박 삼아 1 달러를 내고 복권을 샀습니다.”란 말입니다.)

Feel the fear in my enemies’ eyes
적의 눈에 서린 공포를 느끼면서
(fear는 여기서 ‘공포, 두려움’이란 명사로 쓰였는데요. ‘두려워 하다’란 뜻의 동사도 됩니다. “Fear not.”, “두려워하지 말라”는 뜻이죠? “Don’t be afraid.”와 같은 말인데요. 성경에 나오는 구절로 자주 들을 수 있는 말입니다. fear가 들어간 숙어로 ‘fear the worst’가 있죠. ‘최악의 경우를 두려워하다’란 말이 되겠는데요. “When the doctor called, he feared the worst.”하면 “의사가 전화했을 때 그는 최악의 경우를 두려워 했습니다.”란 말입니다.)

Listen as the crowd would sing:
군중이 노래하는 걸 들어봐

"Now the old king is dead! Long live the king!"
“이제 옛 왕이 죽었다! 왕이여, 만세!”
(“Long live the king!”은 왕에게 오래 살라고 하는 말이니까요. “만수무강 하소서”, “만세”하는 말입니다.)

One minute I held the key
한 때 난 열쇠를 쥐고 있었지만
(‘hold the key’, ‘열쇠를 쥐고 있다’는 어떤 이해 못할 일에 대한 단서를 갖고 있다는 뜻도 되구요. 어떤 power, 힘이 있다는 뜻도 됩니다. “You hold the key to my heart.” 하면 “당신이 내 마음의 열쇠를 갖고 있어요.”, 그러니까 당신 만이 내 마음을 열 수 있다는 뜻입니다.)

Next the walls were closed on me
다음 순간에는 사방에 벽이 나를 에워싸고 있었어
(이 소절의 ‘close on me’는 ‘closed in on me’라고 해야 더 정확할 것 같습니다. ‘close in’ 하면 ‘~을 둘러싸다, 에워싸다, 가로막다’란 뜻이죠. “The police closed in on the murder suspect.”하면 “경찰이 살해 혐의자를 포위했습니다.”란 말입니다.)

And I discovered that my castles stand
그리고 난 발견했지, 나의 성은

Upon pillars of salt, and pillars of sand
소금 기둥, 그리고 모래 기둥 위에 서 있었다는 걸
(여기서 소금 기둥은 구약 성서의 소돔과 고모라를 연상시키는 구절이죠. 소금 기둥, 모래 기둥, 모두 쉽게 무너지는 것, 허무한 것을 말합니다.)

콜드플레이의 노래 ‘Viva La Vida’ , 1절 가사 해석해 봤습니다. 콜드플레이의 frontman, 그러니까 대표라고 할 수 있는 크리스 마틴은 최근 음악전문지 ‘롤링 스톤’과의 인터뷰에서 멕시코 화가 프리다 칼로 (Frida Kahlo)의 그림을 보고나서 영감을 얻었다고 말했습니다. 프리다 칼로는 아름다운 용모와 뛰어난 재능을 갖고 태어났지만 소아마비와 교통사고 후유증으로 평생 육체적, 정신적으로 고통을 겪은 사람인데요. 결국 47살의 나이에 진정제 과다 복용으로 숨졌죠. 프리다 칼로의 마지막 작품은 수박을 그린 정물화였는데요. 프리다 칼로는 그림에 ‘Viva La Vida (인생 만세)’란 구절을 크게 써넣었습니다. 크리스 마틴은 그렇게 힘든 삶을 산 사람이 어떻게 “인생 만세”라고 외칠 수 있었는지 놀랐다면서, 깊은 감명을 받았다고 말했습니다.

(후렴구)
I hear Jerusalem bells are ringing
예루살렘 종소리가 들리네

Roman Cavalry choirs are singing
로마 기병대가 합창하는 소리가 들리네

Be my mirror my sword and shield
나의 거울, 나의 검, 방패가 돼 주오
(여기서 mirror, 거울은 사람들을 혼란스럽게 하는 방어 장치의 의미로 쓰인 것 같습니다. ‘smoke and mirrors’란 표현이 있는데요. ‘사실을 왜곡시키는 것, 진실의 은폐’를 말합니다. “It’s all smoke and mirrors.”하면 “Nothing is clear.”와 같은 말이죠. 모든 것이 불투명하고 확실하지 않다는 말입니다.)

My missionaries in a foreign field
타지에 나가 있는 나의 선교사들이여

For some reason I can’t explain
어떤 이유에서인지 설명할 수가 없네
(‘for some reason’은 ‘for some reason or other’의 준말인데요. ‘어떤 이유에서인지, 왠지’란 말입니다. “For some reason or other, I don’t want to go out today.”하면 “왠지 오늘은 밖에 나가기가 싫네요.”하는 말입니다.)

Once you go there was never,
일단 그 곳에 가면, 절대로

Never an honest word
절대로 진실된 말 따위는 없다는 걸

That was when I ruled the world
그건 내가 세상을 지배했을 때의 얘기지

후렴구 해석해 봤습니다. ‘Viva La Vida’, 멕시코 여류화가 프리다 칼로의 그림에서 영감을 받아 쓴 곡이지만 이 노래가 실린 앨범 자켓에는 프랑스 화가 외젠 들라크루와의 1830년 작품 ‘민중을 이끄는 자유의 여신’ 그림이 실려 있죠. 자유의 여신이 프랑스 국기를 높이 치켜들고 있구요. 그 뒤를 총을 든 시민들이 그 뒤를 따르는 모습을 그린 건데요. 1830년의 7월 혁명을 주제로 한 그림이죠. 당시 파리 민중은 부르봉 왕가의 샤를 10세가 절대주의 체제로 돌아가기 위한 움직임을 보이자 봉기하는데요. 결국 민중이 봉기한 지 사흘 만에 샤를 10세는 물러나게 되구요. 루이 필립이 새로 왕위에 오릅니다. 들라크루와의 ‘민중을 이끄는 자유의 여신’은 당시 자유에 대한 프랑스인들의 강렬한 열망이 잘 드러나 있는 작품인데요. 콜드플레이의 ‘Viva La Vida’ 도 그런 분위기를 좀 풍깁니다. 하루 아침에 밀려난 권력자의 말로를 묘사하고 있습니다.

It was the wicked and wild wind
지독하고 사나운 바람이었지
(wicked는 ‘사악한, 악독한’ 이란 뜻인데요. 추위나 바람이 ‘매우 거센, 심한’ 이란 뜻으로도 쓰입니다. 또 속어로 ‘아주 뛰어나, 우수한, 훌륭한’이란 뜻으로도 쓰이는데요. “He is a wicked tennis player.”하면 “그는 굉장히 뛰어난 테니스 선수입니다.”란 뜻입니다. 같은 의미로 sick이 쓰이기도 합니다. sick은 보통 ‘아픈’ 이란 뜻이지만 운동 선수 등을 가리켜서 “He’s sick.”하면 “He’s so good.”과 같은 말이죠. “그 사람 너무 잘 해요. 너무 훌륭해요.”란 말입니다.)

Blew down the doors to let me in.
문을 부숴버려서 내가 들어갈 수 있었지

Shattered windows and the sound of drums
깨어진 창과 북 소리
(shatter는 유리 등이 산산조각 난 걸 말하죠? “The recent terror attack in the Middle East shattered the dreams of peace for many people in the region.” 하면 최근 중동에서의 테러 사건은 이 지역 주민들의 평화에 대한 꿈을 산산조각 나게 만들었습니다.”란 말입니다. 건강이나 육체적 기능이 약해졌을 때, 정신적으로 충격을 받았을 때도 shatter를 쓸 수 있습니다. “His family was shattered when they found about his disease.”하면 “그 사람이 병에 걸린 걸 알았을 때 그의 가족은 큰 충격을 받았습니다.”란 말입니다.)

People couldn’t believe what I'd become
사람들은 나의 변한 모습을 믿지 못했지

Revolutionaries wait
혁명가들은 기다리지

For my head on a silver plate
내 머리가 은쟁반에 올려지길

Just a puppet on a lonely string
한 가닥 외로운 줄에 매달린 꼭두각시일 뿐이지
(puppet은 꼭두각시, 작은 인형을 말하는데요. 자신의 의지가 아니라 다른 사람에게 조종 당하는 사람이란 의미도 있습니다. 최근 미국의 민주당 대통령 후보인 버락 오바마 상원의원은 공화당의 맥케인 후보가 거대 석유기업들의 지지를 받고 있다며 공격했는데요. 여기에 대해 미국 언론은 “Senator Obama and fellow Democrats painted Senator McCain as a puppet of Big Oil.”이라고 보도했습니다. “오바마 상원의원과 동료 민주당 의원들은 맥케인 상원의원이 거대 석유기업의 꼭두각시로 묘사했습니다.”란 뜻입니다.)

Oh who would ever want to be king?
오 누가 왕이 되고 싶어하겠어?

I hear Jerusalem bells are ringing
예루살렘 종소리가 들리네

Roman Cavalry choirs are singing
로마 기병대가 합창하는 소리가 들리네

Be my mirror my sword and shield
나의 거울, 나의 검, 나의 방패가 돼 주오

My missionaries in a foreign field
타지에 나가있는 나의 선교사들이여
(missionary는 명사로 선교사, 전도사를 말하죠. 형용사로 전도의, 선교사의 이란 뜻도 됩니다. “I am going to China for missionary work this summer.”하면 형용사로 쓰인 경우인데요. “이번 여름에 선교 일로 중국에 갑니다.”는 말입니다.)

For some reason I can’t explain
어떤 이유에서인지 설명할 수가 없네

I know Saint Peter won't call my name
성 베드로가 내 이름을 부르지 않을 거란 걸 알지
(성 베드로가 내 이름을 부르지 않는다는 건 천국에 들어가지 못한다는 의미죠.
성 베드로는 기독교 성인인데요. 예수의 열두 제자 가운데 한 사람입니다. 성 베드로는 천국의 문지기로 알려졌는데요. 천국 문을 지키고 있다가 자격이 있는 사람만 들여 보낸다고 합니다.)

Never an honest word
절대로 진실된 말 따위는 없다는 걸

And that was when I ruled the world
그건 내가 세상을 지배했을 때의 얘기지

이 노래에서 콜드플레이는 권력과 영광을 잃고 밀려난 왕에 관해 노래하고 있는데요. 하지만 이같은 노래 내용과는 달리 콜드플레이는 요즘 최고의 인기를 누리고 있습니다. ‘Viva La Vida’ 이 노래로 미국은 물론, 영국, 일본 등 여러 나라에서 인기 순위 1위에 올랐는데요. 콜드플레이 노래가 인기 순위 정상에 오른 것은 이 곡이 처음이구요. 또 영국 밴드가 미국 빌보드 순위 정상을 차지한 것도 10여년 만의 일이라고 합니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 콜드플레이의 ‘Viva La Vida (인생 만세)’ 다시 한 번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

몇 주 동안은 오래 전에 유행했던 여름 노래들을 전해 드렸는데요. 오늘은 요즘 유행하는 노래 한 곡 소개해 드리려고 합니다. 영국의 4인조 록 밴드 콜드플레이 (Coldplay)의 ‘Viva La Vida ’란 곡인데요. ‘Viva La Vida’는 스페인어죠. “인생 만세”란 뜻으로 해석할 수 있습니다. 어떤 내용의 노래인지 1절부터 가사 해석해 보겠습니다.

(1절)
I used to rule the world
난 한 때 세상을 지배했었지
(‘used to’는 ‘~ 하곤 했다’란 뜻으로 쓰이죠. “We used to have to clean people’s apartments.” 이 말은 콜드플레이의 리드 싱어인 크리스 마틴 (Chris Martin)이 최근 한 음악전문지와의 인터뷰에서 한 말인데요. “사람들의 아파트를 청소했어야 하곤 했습니다.” 란 뜻입니다. 무명 시절에 돈을 벌기 위해 청소 일을 했다는 건데요. 의지와 끈기로 세계적인 밴드로 성공할 수 있었다며 이같이 말했습니다.)
Seas would rise when I gave the word
내 말 한 마디에 바다가 솟아 올랐지
Now in the morning I sleep alone
이제 난 아침에 홀로 잠을 자고
Sweep the streets I used to own
내가 한 때 지배했던 거리를 쓸지

I used to roll the dice
난 주사위를 굴리며 도박을 하곤 했지
(dice는 주사위를 말하는데요. 주사위 하나는 die 이지만 보통 주사위 놀이를 할 때 두 개를 사용하기 때문에 복수형인 dice를 더 많이 씁니다. ‘roll the dice’는 직역하면 ‘주사위를 굴리다’란 말이지만 ‘도박하다, 내기를 걸다’란 의미가 있습니다. “I rolled the dice and paid my one dollar for the lottery ticket.”하면 “도박 삼아 1 달러를 내고 복권을 샀습니다.”란 말입니다.)
Feel the fear in my enemies’ eyes
적의 눈에 서린 공포를 느끼면서
(fear는 여기서 ‘공포, 두려움’이란 명사로 쓰였는데요. ‘두려워 하다’란 뜻의 동사도 됩니다. “Fear not.”, “두려워하지 말라”는 뜻이죠? “Don’t be afraid.”와 같은 말인데요. 성경에 나오는 구절로 자주 들을 수 있는 말입니다. fear가 들어간 숙어로 ‘fear the worst’가 있죠. ‘최악의 경우를 두려워하다’란 말이 되겠는데요. “When the doctor called, he feared the worst.”하면 “의사가 전화했을 때 그는 최악의 경우를 두려워 했습니다.”란 말입니다.)
Listen as the crowd would sing:
군중이 노래하는 걸 들어봐
"Now the old king is dead! Long live the king!"
“이제 옛 왕이 죽었다! 왕이여, 만세!”
(“Long live the king!”은 왕에게 오래 살라고 하는 말이니까요. “만수무강 하소서”, “만세”하는 말입니다.)

One minute I held the key
한 때 난 열쇠를 쥐고 있었지만
(‘hold the key’, ‘열쇠를 쥐고 있다’는 어떤 이해 못할 일에 대한 단서를 갖고 있다는 뜻도 되구요. 어떤 power, 힘이 있다는 뜻도 됩니다. “You hold the key to my heart.” 하면 “당신이 내 마음의 열쇠를 갖고 있어요.”, 그러니까 당신 만이 내 마음을 열 수 있다는 뜻입니다.)
Next the walls were closed on me
다음 순간에는 사방에 벽이 나를 에워싸고 있었어
(이 소절의 ‘close on me’는 ‘closed in on me’라고 해야 더 정확할 것 같습니다. ‘close in’ 하면 ‘~을 둘러싸다, 에워싸다, 가로막다’란 뜻이죠. “The police closed in on the murder suspect.”하면 “경찰이 살해 혐의자를 포위했습니다.”란 말입니다.)
And I discovered that my castles stand
그리고 난 발견했지, 나의 성은
Upon pillars of salt, and pillars of sand
소금 기둥, 그리고 모래 기둥 위에 서 있었다는 걸
(여기서 소금 기둥은 구약 성서의 소돔과 고모라를 연상시키는 구절이죠. 소금 기둥, 모래 기둥, 모두 쉽게 무너지는 것, 허무한 것을 말합니다.)

콜드플레이의 노래 ‘Viva La Vida’ , 1절 가사 해석해 봤습니다. 콜드플레이의 frontman, 그러니까 대표라고 할 수 있는 크리스 마틴은 최근 음악전문지 ‘롤링 스톤’과의 인터뷰에서 멕시코 화가 프리다 칼로 (Frida Kahlo)의 그림을 보고나서 영감을 얻었다고 말했습니다. 프리다 칼로는 아름다운 용모와 뛰어난 재능을 갖고 태어났지만 소아마비와 교통사고 후유증으로 평생 육체적, 정신적으로 고통을 겪은 사람인데요. 결국 47살의 나이에 진정제 과다 복용으로 숨졌죠. 프리다 칼로의 마지막 작품은 수박을 그린 정물화였는데요. 프리다 칼로는 그림에 ‘Viva La Vida (인생 만세)’란 구절을 크게 써넣었습니다. 크리스 마틴은 그렇게 힘든 삶을 산 사람이 어떻게 “인생 만세”라고 외칠 수 있었는지 놀랐다면서, 깊은 감명을 받았다고 말했습니다.

(후렴구)
I hear Jerusalem bells are ringing
예루살렘 종소리가 들리네
Roman Cavalry choirs are singing
로마 기병대가 합창하는 소리가 들리네
Be my mirror my sword and shield
나의 거울, 나의 검, 방패가 돼 주오
(여기서 mirror, 거울은 사람들을 혼란스럽게 하는 방어 장치의 의미로 쓰인 것 같습니다. ‘smoke and mirrors’란 표현이 있는데요. ‘사실을 왜곡시키는 것, 진실의 은폐’를 말합니다. “It’s all smoke and mirrors.”하면 “Nothing is clear.”와 같은 말이죠. 모든 것이 불투명하고 확실하지 않다는 말입니다.)
My missionaries in a foreign field
타지에 나가 있는 나의 선교사들이여
For some reason I can’t explain
어떤 이유에서인지 설명할 수가 없네
(‘for some reason’은 ‘for some reason or other’의 준말인데요. ‘어떤 이유에서인지, 왠지’란 말입니다. “For some reason or other, I don’t want to go out today.”하면 “왠지 오늘은 밖에 나가기가 싫네요.”하는 말입니다.)
Once you go there was never,
일단 그 곳에 가면, 절대로
Never an honest word
절대로 진실된 말 따위는 없다는 걸
That was when I ruled the world
그건 내가 세상을 지배했을 때의 얘기지

후렴구 해석해 봤습니다. ‘Viva La Vida’, 멕시코 여류화가 프리다 칼로의 그림에서 영감을 받아 쓴 곡이지만 이 노래가 실린 앨범 자켓에는 프랑스 화가 외젠 들라크루와의 1830년 작품 ‘민중을 이끄는 자유의 여신’ 그림이 실려 있죠. 자유의 여신이 프랑스 국기를 높이 치켜들고 있구요. 그 뒤를 총을 든 시민들이 그 뒤를 따르는 모습을 그린 건데요. 1830년의 7월 혁명을 주제로 한 그림이죠. 당시 파리 민중은 부르봉 왕가의 샤를 10세가 절대주의 체제로 돌아가기 위한 움직임을 보이자 봉기하는데요. 결국 민중이 봉기한 지 사흘 만에 샤를 10세는 물러나게 되구요. 루이 필립이 새로 왕위에 오릅니다. 들라크루와의 ‘민중을 이끄는 자유의 여신’은 당시 자유에 대한 프랑스인들의 강렬한 열망이 잘 드러나 있는 작품인데요. 콜드플레이의 ‘Viva La Vida’ 도 그런 분위기를 좀 풍깁니다. 하루 아침에 밀려난 권력자의 말로를 묘사하고 있습니다.

It was the wicked and wild wind
지독하고 사나운 바람이었지
(wicked는 ‘사악한, 악독한’ 이란 뜻인데요. 추위나 바람이 ‘매우 거센, 심한’ 이란 뜻으로도 쓰입니다. 또 속어로 ‘아주 뛰어나, 우수한, 훌륭한’이란 뜻으로도 쓰이는데요. “He is a wicked tennis player.”하면 “그는 굉장히 뛰어난 테니스 선수입니다.”란 뜻입니다. 같은 의미로 sick이 쓰이기도 합니다. sick은 보통 ‘아픈’ 이란 뜻이지만 운동 선수 등을 가리켜서 “He’s sick.”하면 “He’s so good.”과 같은 말이죠. “그 사람 너무 잘 해요. 너무 훌륭해요.”란 말입니다.)
Blew down the doors to let me in.
문을 부숴버려서 내가 들어갈 수 있었지
Shattered windows and the sound of drums
깨어진 창과 북 소리
(shatter는 유리 등이 산산조각 난 걸 말하죠? “The recent terror attack in the Middle East shattered the dreams of peace for many people in the region.” 하면 최근 중동에서의 테러 사건은 이 지역 주민들의 평화에 대한 꿈을 산산조각 나게 만들었습니다.”란 말입니다. 건강이나 육체적 기능이 약해졌을 때, 정신적으로 충격을 받았을 때도 shatter를 쓸 수 있습니다. “His family was shattered when they found about his disease.”하면 “그 사람이 병에 걸린 걸 알았을 때 그의 가족은 큰 충격을 받았습니다.”란 말입니다.)
People couldn’t believe what I'd become
사람들은 나의 변한 모습을 믿지 못했지
Revolutionaries wait
혁명가들은 기다리지
For my head on a silver plate
내 머리가 은쟁반에 올려지길
Just a puppet on a lonely string
한 가닥 외로운 줄에 매달린 꼭두각시일 뿐이지
(puppet은 꼭두각시, 작은 인형을 말하는데요. 자신의 의지가 아니라 다른 사람에게 조종 당하는 사람이란 의미도 있습니다. 최근 미국의 민주당 대통령 후보인 버락 오바마 상원의원은 공화당의 맥케인 후보가 거대 석유기업들의 지지를 받고 있다며 공격했는데요. 여기에 대해 미국 언론은 “Senator Obama and fellow Democrats painted Senator McCain as a puppet of Big Oil.”이라고 보도했습니다. “오바마 상원의원과 동료 민주당 의원들은 맥케인 상원의원이 거대 석유기업의 꼭두각시로 묘사했습니다.”란 뜻입니다.)
Oh who would ever want to be king?
오 누가 왕이 되고 싶어하겠어?

I hear Jerusalem bells are ringing
예루살렘 종소리가 들리네
Roman Cavalry choirs are singing
로마 기병대가 합창하는 소리가 들리네
Be my mirror my sword and shield
나의 거울, 나의 검, 나의 방패가 돼 주오
My missionaries in a foreign field
타지에 나가있는 나의 선교사들이여
(missionary는 명사로 선교사, 전도사를 말하죠. 형용사로 전도의, 선교사의 이란 뜻도 됩니다. “I am going to China for missionary work this summer.”하면 형용사로 쓰인 경우인데요. “이번 여름에 선교 일로 중국에 갑니다.”는 말입니다.)
For some reason I can’t explain
어떤 이유에서인지 설명할 수가 없네
I know Saint Peter won't call my name
성 베드로가 내 이름을 부르지 않을 거란 걸 알지
(성 베드로가 내 이름을 부르지 않는다는 건 천국에 들어가지 못한다는 의미죠.
성 베드로는 기독교 성인인데요. 예수의 열두 제자 가운데 한 사람입니다. 성 베드로는 천국의 문지기로 알려졌는데요. 천국 문을 지키고 있다가 자격이 있는 사람만 들여 보낸다고 합니다.)
Never an honest word
절대로 진실된 말 따위는 없다는 걸
And that was when I ruled the world
그건 내가 세상을 지배했을 때의 얘기지

이 노래에서 콜드플레이는 권력과 영광을 잃고 밀려난 왕에 관해 노래하고 있는데요. 하지만 이같은 노래 내용과는 달리 콜드플레이는 요즘 최고의 인기를 누리고 있습니다. ‘Viva La Vida’ 이 노래로 미국은 물론, 영국, 일본 등 여러 나라에서 인기 순위 1위에 올랐는데요. 콜드플레이 노래가 인기 순위 정상에 오른 것은 이 곡이 처음이구요. 또 영국 밴드가 미국 빌보드 순위 정상을 차지한 것도 10여년 만의 일이라고 합니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 콜드플레이의 ‘Viva La Vida (인생 만세)’ 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.
XS
SM
MD
LG