연결 가능 링크

[팝스 잉글리시] Stand up for love by Destiny’s Child


여성 3인조 그룹 데스티니즈 차일드, 비욘세 노울즈 (Beyonce Knowles, 왼쪽), 미셸 윌리암스 (Michelle Williams, 가운데), 켈리 로울랜드 (Kelly Rowland)

여성 3인조 그룹 데스티니즈 차일드, 비욘세 노울즈 (Beyonce Knowles, 왼쪽), 미셸 윌리암스 (Michelle Williams, 가운데), 켈리 로울랜드 (Kelly Rowland)

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 2009년 새해가 밝았습니다. 다들 떡국은 드셨는지 모르겠네요. 북한에서는 설날 떡국 대신에 만둣국이나 떡만둣국을 먹는다면서요? 아무래도 남쪽 보다 쌀 수확량이 적기 때문에 생긴 풍습이라고 하는데요. 탈북자들 얘기를 들어보면 한국에 와서 처음에는 “떡국은 먹었냐?”는 설날 인사가 무척 낯설었다고 합니다. 북한의 식량 사정이 여전히 어렵다고 하던데요. 미국 정부가 지원하는 식량이 도착하는 중이니까요. 다들 힘 내시구요. 올해 북한에 큰 풍년이 들어서 북한의 청취자들도 식량 걱정 없는 한 해가 됐으면 하고 소망해 봅니다. 팝스 잉글리시, 오늘은 데스티니즈 차일드 (Destiny’s Child)의 노래를 골랐는데요. ‘Stand Up for Love (사랑을 위해 일어서요)’란 노래입니다. 함께 가사 해석해 보죠.

(1절)
There are times I find it hard to sleep at night
밤에 잠들기 어려울 때가 있어요
(hard는 여기서 difficult, ‘어려운, 힘든’ 이란 뜻으로 쓰였습니다.)
We are living through such troubled times
우리는 참으로 힘든 때를 살아가고 있죠
(‘live through’는 survive와 마찬가지로 ‘어렵고 위험한 일을 겪고 살아남다’는 의미로 쓰이죠. “He might not live through next year.”하면, “그 사람 내년까지 못 살지도 몰라요.”란 말이 됩니다. ‘troubled times’는 difficult times를 말하죠. ‘어려운 시기, 힘든 시기’란 말인데요. 전 세계가 최악의 금융위기를 겪고 있는 요즘, 바로 ‘troubled times’죠.)
And every child that reaches out
손 내미는 모든 어린이 마다
(‘reach out’은 ‘손을 내밀어 잡으려 하다’는 뜻이죠. “He reached out to hold my hand.”, “그 사람은 내 손을 잡으려 손을 내밀었어요.”란 문장처럼 문자 그대로 손을 내민다는 뜻도 되지만 ‘접촉하려고 하다, 다가서려 하다’란 의미도 있습니다. “During last year’s presidential election, all the candidates tried to reach out to ordinary Americans.”하면 “지난 해 대통령 선거기간 동안 모든 후보들은 보통 미국인들에게 다가가려고 노력했습니다.”란 말입니다. “I tried to reach out to my son, but he still refuses to talk to me.”하면 “아들에게 다가가려고 노력했는데 아들은 아직도 대화를 거부하고 있어요.”란 뜻이죠.)
For someone to hold
누군가 잡아달라고
(앞 소절과 연결하면 어린이들이 누군가 손 잡아줄 사람, 도와줄 사람을 찾아 손을 내밀고 있다는 의미죠.)
For one moment
잠시 동안
(one moment는 ‘한 순간, 잠깐’이란 뜻이죠. “One moment, please.”하면 잠깐만 기다려달라는 뜻입니다.)
They become my own
그 아이들은 내 아이들이 되죠
(my own은 ‘나 자신의’란 뜻인데요. 여기서는 ‘my own children’, ‘내 아이들’이란 뜻입니다.)

데스티니즈 차일드가 부른 ‘Stand Up for Love’, 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 여성 3인조 그룹 데스티니즈 차일드가 2005년에 발표한 곡인데요. 태풍 카트리나 호 피해자들을 위로하는 노래로 알려졌죠. 사실 그 이전에 쓰여진 곡이지만 희망이 담긴 가사 때문에 당시 많이 불렸죠. 태풍 카트리나는 2005년 8월 미국 남부를 덮쳤던 강력한 태풍인데요. 당시 1천8백 명이 숨지는 등 많은 인명 피해와 재산 피해를 냈습니다.

(반복구)
And how can I pretend that I don't know
어떻게 내가 모른 척 할 수 있겠어요?
(pretend는 ‘~인 체 하다’란 뜻이죠. “Do not pretend that you’re sick.”하면 “아픈 척 하지 말아요.”란 말입니다.)
What's going on?
무슨 일이 일어나고 있는지
(‘go on’은 여기서 ‘happen’과 마찬가지로 ‘어떤 일이 일어나다’란 뜻으로 쓰였습니다.)
When every second,
매 초
every minute
매 분 마다
Another soul is gone
또 한 영혼이 사라져 가는데
(매 분 매 초 마다 또 한 영혼이 사라져 가고 있는데, 그러니까 숨져가고 있는데 어떻게 그런 일이 일어나는 걸 모른 척 할 수 있느냐는 얘기입니다.)

And I believe that in my life
그리고 난 믿어요, 내가 사는 동안에
I will see
볼 수 있을 거라고
An end to hopelessness
절망스러움의 끝을
(hopelessness는 ‘희망이 없는, 절망스러운’이란 뜻을 가진 hopeless의 명사형이죠.)
Of giving up
포기와
(give up은 ‘포기하다, 체념하다’란 뜻이죠. “You never give up. Whatever happens, you never give up.”하면 “절대 포기하지 말아요. 어떤 일이 일어나도 포기해선 안 됩니다.”란 뜻입니다.)
Of suffering
고통의
(내가 살아있는 동안에 포기하고 고통 받는 절망스러운 삶, 희망 없는 삶이 끝날 것으로 믿는다는 뜻이죠.)

If we all stand together this one time
우리가 이번 한번만 힘을 합치면
(‘stand together’는 직역하면 ‘함께 서다’란 뜻인데요. ‘unite’, ‘힘을 합치다, 단결하다, 결속하다’란 말입니다. “We need to stand together to live through these troubled times.”하면 “이 어려운 시기를 견뎌내기 위해 우리 단결할 필요가 있어요.”란 뜻이구요. “After 9.11, all Americans stood together to fight terrorism.”하면 “9.11 테러가 발생한 뒤 모든 미국인들이 테러와 맞서 싸우기 위해 일치단결했습니다.”란 말입니다.)
Then no one will get left behind
뒤에 남겨지는 사람이 없을 거에요
(‘left behind’의 left는 ‘남기다’는 뜻의 동사 leave의 과거형이죠. ‘leave behind’는 ‘~을 남기다’란 말입니다. 조지 부시 미국 대통령이 내세운 교육 정책으로 ‘No Child Left Behind’란 법이 있죠. ‘어느 아이도 뒤에 남겨두지 않는다’는 뜻으로 ‘낙오학생 방지법’이라고 해석할 수 있는데요. 어느 한 아이도 포기하지 않고 모든 학생들이 일정 수준 이상의 학업 성취도를 이루도록 한다는 법입니다.)
Stand up for life
삶을 위해 일어서요
(‘stand up’은 ‘일어서다’란 뜻인데요. 모든 사람들이 더 나은 삶을 살 수 있도록 애쓰자, 싸우자는 의미입니다.)
Stand up and hear me sing
일어나 내 노래를 들어요
(내가 하는 얘기를 들으란 뜻이죠.)
Stand up for love
사랑을 위해 일어서요

여성 3인조 그룹 데스티니즈 차일드의 ‘Stand Up for Life’ 가사 해석해 드리고 있습니다. 데스티니즈 차일드는 6인조 소녀 그룹 ‘걸즈 타임 (Girls’ Tyme)’에 뿌리를 두고 있죠. ‘걸즈 타임’은 1990년에 활동을 시작했는데 나중에 음반사와 정식으로 계약을 맺으면서 ‘운명의 아이’란 뜻의 ‘데스티니즈 차일드’로 이름을 바꿨구요. 단원들의 탈퇴와 교체를 거쳐, 비욘세 노울즈 (Beyonce Knowles), 미셸 윌리암스 (Michelle Williams), 켈리 로울랜드 (Kelly Rowland), 이렇게 3인조로 정리됐습니다. 가장 성공한 여성 그룹의 하나로 불리는 등 한 때 최고의 인기를 누렸는데요. 지난 2005년에 해체됐구요. 단원들은 각자 솔로로 나서서 다들 성공했구요. 배우로도 활약하고 있습니다.

(2절)
I’m inspired
난 고무됐고
(inspire는 ‘고무하다, 격려하다’란 뜻인데요. “I’m inspired.”하면 자극을 받아서 힘이 나고 용기가 난다는 뜻입니다.)
And hopeful
희망에 차 있어요
Each and every day
매일 하루하루
That's how I know that things are gonna change
그렇기 때문에 세상이 변할 거라는 걸 알죠
(매일 새로 힘과 희망을 얻기 때문에 세상이 좋게 변할 것으로 생각한다는 뜻입니다.)

이 노래는 태풍 카트리나 피해자들을 위로하는 노래로 알려졌다고 앞서 말씀 드렸는데요. 사실 이 노래는 2005년 ‘맥도널드 세계 어린이날’ 노래로 발표됐습니다. ‘맥도널드 세계 어린이날’은 즉석 햄버거로 유명한 미국의 맥도널드 사가 매년 시행하고 있는 어린이 돕기 기금모금 행사인데요. 데스티니즈 차일드는 이전부터 이 행사 홍보 대사로 일해왔습니다.

(3절)
And it all starts right here
그리고 그 모든 것은 바로 여기서 시작되고
And it starts right now
바로 지금 시작되죠
One person stands up and
한 사람이 일어서면
And the rest will follow
나머지 사람들이 그 뒤를 따를 거에요
For all the forgotten
잊혀진 모든 이들을 위해
For all the unloved
사랑 받지 못하는 모든 이들을 위해
I’m gonna sing this song,
이 노래를 부를 거에요

데스티니즈 차일드의 노래 ‘Stand Up for Love’, 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 청취자 신청곡이기도 한데요. 재미있게 들으셨는지 모르겠네요? 여기서 오늘 배운 표현 몇 가지 복습해 볼까요?

live through’는 survive와 마찬가지로 ‘어렵고 위험한 일을 겪고 살아남다’란 말이죠. ‘reach out’은 ‘손을 내밀어 잡으려 하다’는 뜻인데요. 문자 그대로 손을 잡으려 내민다는 뜻도 되지만 ‘접촉하려고 하다, 다가서려 하다’란 의미도 있습니다. ‘stand together’는 ‘힘을 합치다, 단결하다’란 말입니다. 그리고 ‘leave behind’는 ‘~을 남기다’란 말이죠.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 데스티니즈 차일드의 ‘Stand Up for Love’, 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 시간에 다시 뵙죠. 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG