Doenjang JJigae

[소개하는 말]

한국 음식을 잘 하는 식당에서 얼큰한 된장찌개를 먹고 싶을 때가 종종 있는데요.  된장찌개는 맛과 향이 강해서 한국 문화권 외의 사람들이 입맛을 길들이기 쉽지 않은 음식 중 하나입니다.  그렇지만 한 번 좋아하게 되면 그 맛에 빠져드는 것 같습니다.

우선 오늘의 대화 들어보시죠.

라디오
[VOA 현장영어] Have you ever tried Doenjang JJigae?


[Dialog]

A:      Have you ever tried Doenjang jjigae?

B:      No, I haven’t.  What is it?

A:      It is a soybean paste soup with vegetables, meat, seafood or tofu.

          It comes with a bowl of rice and other side dishes.

B:      Sounds good.  I’d like to try it, please.

A:      Be careful.  The bowl is very hot.

B:      Yes, I can tell.  It’s still boiling.

A:      It tastes good when it’s hot, though.

B:      OK, but I’d rather wait until it cools down a little bit.

 

[대화/표현 해설] & [대화 듣고 따라 하기]

이제 문장을 하나씩 다시 듣고 따라 하면서 의미를 살펴볼까요?

 

A:      Have you ever tried Doenjang jjigae?

          된장찌개 먹어본 적 있어요?

          * Have you ever tried ~ : ~을 시도해 (먹어) 본 적 있으세요?

B:      No, I haven’t.  What is it?

          아뇨, 없는데요.  그 것은 무슨 음식이죠?

A:      It is a soybean paste soup with vegetables, meat, seafood or tofu.

          채소, 고기, 해산물 또는 두부를 넣어 만든 된장국이에요.

          It comes with a bowl of rice and other side dishes.

          밥 한 그릇과 다른 반찬들과 함께 나옵니다.

          * bowl: 주발, 사발, 둥글고 깊은 그릇

B:      Sounds good.  I’d like to try it, please.

          맛있을 것 같군요.  한 번 먹어볼게요.

A:      Be careful.  The bowl is very hot.

          조심하세요.  그릇이 매우 뜨거워요.

B:      Yes, I can tell.  It’s still boiling.

          그렇게 보이는군요.  아직 끓고 있어요.

A:      It tastes good when it’s hot, though.

          하지만 뜨거울 때 맛이 있어요.

B:      OK, but I’d rather wait until it cools down a little bit.

          좋아요, 하지만 저는 그게 좀 식을 때까지 기다릴게요.

          * I’d rather ~ : 나는 차라리 ~하겠어요. 

          * cool down: 식다, 식히다, 진정되다

 

[미니 대화]

이제 대화 내용 중에서 “조심하세요.”하는 표현을 활용해서 영어로 간단히 대화를 주고 받는 연습을 해볼까요?

 

A:      Watch out.  Don’t step on the puppy by your feet!

B:      Oh, is that what your ‘Beware of Dog’ sign means?

 

* Beware of Dog: ‘개조심,’ ‘beware’는 ‘~을 조심하다’는 의미입니다.  “Beware of the dog!”을 줄인 말인데요, 일반적으로 표지판에는 ‘the’, ‘a’, ‘an’과 같은 중요하지 않은 단어는 생략합니다. “개 조심하세요!”하고 말로 할 때는 “Beware of the dog!”이라고 하면 됩니다.

* by your feet: 발 옆에 있는

 

A:      조심해요.  발 옆에 있는 강아지를 밟지 마세요!

B:      아, ‘개조심’이란 표지판이 그런 뜻이었나요?

 

*         *         *          *               *

 

A:      Watch out!  That glass is fragile. [CRASH]

B:      Too late!

 

* fragile: 깨지기 쉬운, 약한

 

A:      조심해요!  그 유리는 깨지기 쉬워요. [쨍그랑]

B:      이미 늦었어요!

 

*         *         *          *               *

 

A:      Watch out!  There’s a pedestrian crossing the street.

B:      Oops!  That was a close call.

 

          * pedestrian: 보행자, 행인

          * close call: 아슬아슬한 일, 사고가 일어날뻔한 상황

 

A:      조심하세요!  보행자가 길을 건너고 있어요.

B:      아이쿠!  하마터면 큰 일 날 뻔 했어요. (아슬아슬 했어요.)

 

[한국말을 영어로]

이제 여러분들께서 한국말 표현을 영어로 바꿔서 말해보는 시간입니다.

 

된장찌개 먹어본 적 있어요?

Have you ever tried Doenjang jjigae?

 

아뇨, 없는데요.  그 것은 무슨 음식이죠?

No, I haven’t.  What is it?

 

채소, 고기, 해산물 또는 두부를 넣어 만든 된장국이에요.

It is a soybean paste soup with vegetables, meat, seafood or tofu.

 

밥 한 그릇과 다른 반찬들과 함께 나옵니다.

It comes with a bowl of rice and other side dishes.

 

맛있을 것 같군요.  한 번 먹어볼게요.

Sounds good.  I’d like to try it, please.

 

조심하세요.  그릇이 매우 뜨거워요.

Be careful.  The bowl is very hot.

 

그렇게 보이는군요.  아직 끓고 있어요.

Yes, I can tell.  It’s still boiling.

 

그렇지만 그 것은 뜨거울 때 맛이 있어요.

It tastes good when it’s hot, though.

 

좋아요, 하지만 저는 그게 좀 식을 때까지 기다릴게요.

OK, but I’d rather wait until it cools down a little bit.