북한 반체제 작가 반디의 소설 '고발'을 영어로 번역한 'The Accusation' 표지.  한국 작가 한강의 소설 ‘채식주의자’를 번역해 영국 최고의 문학상인 맨부커 인터내셔널상을 수상한 데보라 스미스가 번역했다.
북한 반체제 작가 반디의 소설 '고발'을 영어로 번역한 'The Accusation' 표지. 한국 작가 한강의 소설 ‘채식주의자’를 번역해 영국 최고의 문학상인 맨부커 인터내셔널상을 수상한 데보라 스미스가 번역했다.

북한의 현역 반체제 작가가 쓴 소설집 ‘고발’이 영국에서 번역상을 받았습니다. 이 책에는 북한체제를 비판하고 풍자하는 내용의 단편소설 7편이 수록돼 있습니다. 이연철 기자가 전해 드립니다.

영국의 작가단체인 ‘영국 펜(PEN)’이 북한 현역 반체제 작가 반디(필명)가 쓴 단편소설집 ‘고발’을 지난해 하반기 펜 번역상 수상작 가운데 하나로 선정했습니다.

지난해 한국 작가 한강 씨의 소설 ‘채식주의자’를 번역해 영국 최고의 문학상인 맨부커 인터내셔널상을 수상한 영국의 번역가 데보라 스미스가 반디의 작품 `고발'을 영문으로 번역했습니다.

2012년 영국문화원의 지원으로 해외 문학작품의 출판을 장려하기 위해 제정된 펜 번역상은 매년 2회에 걸쳐 뛰어난 문학성을 갖춘 번역도서를 선정해 시상하고 있습니다.

영국 펜은 북한 정권 아래 아직도 살고 있는 작가의 작품이 외부 세계로 유출된 것은 반디의 소설집 `고발'이 처음인 것으로 믿고 있다고 밝혔습니다. 그러면서, 펜 번역상은 문학성과 영국 내 문학적 다양성에 대한 기여 등을 기준으로 선정하고 있다고 설명했습니다.

`고발'은 지난 2014년 한국에서 처음 출판됐습니다. 

반디라는 필명을 쓰는 저자는 북한의 공인 작가단체인 ‘조선작가동맹 중앙위원회’ 소속으로, 탈북자를 통해 원고를 외부세계로 반출한 것으로 알려졌습니다. 

이 때 원고를 입수해 책으로 출간한 피랍탈북인권연대의 도희윤 대표는 당시 `VOA'와의 인터뷰에서, 반디를 구 소련 반체제작가 솔제니친에 비유했습니다.

[녹취:도희윤 대표] “저희들은 이것이 북한판 솔제니친의 탄생이다, 구 소련 시절에 외부에서 책을 발간했던, 노벨문학상을 수상했던 분이죠, 솔제니친을 연상케 하는 그런 모습으로 최초의 반체제 현역 작가의 소설이다 이렇게 말씀드릴 수가 있겠습니다.

반디의 소설집 `고발'에는 아버지 때문에 온갖 차별을 받는 남자 주인공이 탈북을 결심하게 되는 계기를 다룬 작품 ‘탈북기’와, 아이가 창 밖으로 보이는 마르크스와 김일성의 초상화를 보고 경기를 일으키자 커튼을 달았다가 평양에서 추방 당하는 한 가정의 이야기를 담은 ‘유령의 도시’ 등이수록돼 있습니다.

`고발'에 담긴 7편의 단편소설은 모두 북한체제를 비판하고 풍자하는 내용으로, 지난해 프랑스어와 일본어로도 번역돼 출간됐습니다.

VOA 뉴스 이연철입니다.