미국의 조지 부시 대통령은 최근 백악관에서 베트남의 응웬 밍 찌엣 주석과 정상회담을 하고 난 후, 미국은 베트남과 좋은 관계를 갖기를 바란다고 말했습니다.

부시 대통령은 이미  미국과 베트남이 좋은 경제 관계를 발전시키고 있음을 지적하면서, 또한 자유와 민주주의, 인권 존중을 위한 베트남의 헌신적인 노력이 중요하다고 강조했습니다.

지난 해 미국과 베트남의 무역 규모는 약 100억 달러에 달했습니다. 찌엣 주석의 미국 방문 중에 두 나라 대표들은 시장 개방을 확대하고 두 나라 사이의 무역과 투자를 보다 수월하게 만들기 위한 '무역과 투자에 관한 기본 협약'에 서명했습니다.  찌엣 베트남 주석은 미국과 베트남은 경제 문제에 관한 협력 증진 이외에도, 인도적 문제와 기술, 교육, 기술훈련 같은 분야에서도 협력을 확대하고 있다고 말했습니다.

그와 동시에 미국은 여전히 베트남의 인권 기록, 특히 정치적 반체제 인사들에 대한 베트남의 처우에 깊이 우려하고 있습니다.  지난 몇 달 동안  베트남 정부는 평화적인 방법으로 정치적 견해를 표명한 적어도 8명의 개인을 체포하거나 징역형에 처했습니다. 부시 대통령은 찌엣 주석과의 정상회담 중에 미국과 베트남이 더욱 깊은 관계를 맺기 위해서는 인권을 존중하는 것이 중요하다는 점을 강조했다고 말했습니다.

부시 대통령은 두 나라가 더욱 깊은 관계를 갖기 위해서는 인권과 자유, 민주주의를 위한 베트남의 적극적인 의지가 중요하다는 점을  분명하게 강조했다면서, 사람들이 자유롭게 의견을 표출하고 자유롭게 종교 생활을 할 수 있도록 허용될 때,  비로소 사회가 더욱 풍요로워진다는 개인적인 강력한 신념에 관해 설명했다고 말했습니다.

베트남의 주요 반체제 인사들 가운데 한 사람인 응웬 단 크웨 씨는 평화적인 방법으로 인권과 민주주의를 주창한 것과 관련해 현재 가택연금되어 있습니다. 

크웨 씨는 미국의 경제전문지 월 스트리트 저널 신문에 기고한 글에서, 베트남의 주요정책을 결정하는 베트남 공산당 정치국은 어둠의 시대에서 벗어나 자유와 법치, 보편적인 인권을 수용해야 한다고 촉구했습니다.

크웨 씨는 공산당 정치국은 베트남 인구의 65%가 자유의 상실을 수용하지 않는 전후 세대에 속해 있다는 점과, 이  새로운 세대는 속박에서 벗어날 경우 경제와 국가 재건에 합류할 것이라는 점을 인식해야만 한다고 강조했습니다.

자유야말로 한 나라의 창의성과 경제적 잠재력을 극대화하는 최상의 방법이라고, 부시 미국 대통령은 강조했습니다. 

*****

Following a meeting in the White House with Vietnamese President Nguyen Minh Triet (nuh-WEE-ihn MIHN TREE-eht), President George W. Bush said that the United States wants to have good relations with Vietnam. Noting that the United States and Vietnam have already developed good economic relations, President Bush also stressed the importance of a Vietnamese commitment to freedom, democracy and respect for human rights.

Trade between the U.S. and Vietnam reached nearly ten billion dollars last year. During President Triet's visit, representatives of the two countries signed a Trade and Investment Framework Agreement designed to open more markets and make bilateral trade and investment easier. President Triet said that in addition to increased cooperation on economic issues, the U.S. and Vietnam also have expanded cooperation in areas such as humanitarian issues, technology, education, and training.

At the same time, the U.S. remains deeply concerned by Vietnam's human rights record, especially its treatment of political dissidents. In recent months, the government of Vietnam has arrested or sentenced at least eight individuals for peacefully expressing their political opinions. President Bush said that he emphasized during his meeting with President Triet that respect for human rights is important in deepening the relationship between the United States and Vietnam:

"I. . .made it very clear that in order for relations to grow deeper that it's important for our friends to have a strong commitment to human rights and freedom and democracy. I explained my strong belief that societies are enriched when people are allowed to express themselves freely or worship freely."

Nguyen Dan Que [nuh-WEE-ihn dahn KWAY] is a leading Vietnamese dissident currently under house arrest for peacefully advocating human rights and democracy. He wrote in the Wall Street Journal newspaper that the Vietnamese Communist Party's ruling Politburo should "emerge from the dark ages" and embrace freedom, the rule of law, and universal human rights.

"The Politburo must realize," he wrote, "that sixty-five percent of the [Vietnamese] population belongs to the postwar generation that does not accept the loss of their liberties and that the new generation, if unfettered, will join in rebuilding the economy and the nation."

Freedom, says President Bush, is "the best way to unleash the creativity and economic potential of a nation" and "the only ordering of a society that leads to justice."