중국에서는 주식 시장이 뜨겁게 달아오르면서 은행 예금고가 줄어드는 현상이 일어나고 있습니다. 많은 사람들이 주식에 투자하기 위해서 은행에 뒀던 돈을 빼가기 때문입니다. 하지만 전문가들은 이런 일반인들의 움직임이 위험한 것이라고 경고합니다. 현재의 주식 활황에는 거품이 있고, 이것이 붕괴되면 일반 투자자들이 피해를 입을 수 있기 때문입니다.

  중국중앙은행의 최근 설문조사에 따르면 은행 고객 중 절반 정도만 은행 예금이 개인적으로 가장 중요한 금융 자산이라고 말했습니다. 이는 지금까지 가장 낮은 수준입니다.

대신에 주식 시장에 투자하는 것이 은행에 예금하는 것보다 낫다고 믿는 사람은 전체의 30%로 역대 최고치를 기록했습니다. 지난해에는 주식 투자가 더 낫다는 사람이 19%였습니다.

중국 전역에서 사람들이 은행에 예금했던 돈을 찾고 있습니다. 주식에 투자하기 위해서입니다. 홍콩의 정치 전문가인 로버트 브로드푸트 씨는 중국 사람들이 주식 열병에 걸려있다고 말했습니다.

브로드푸트 씨는 “중국 증시가 급상승 중이고, 중국인들은 주식을 통해 쉽게 돈을 벌 수 있다는 생각에 ‘주식 열병’에 걸려있다”고 말했습니다.

중국에서는 일반 투자자들이 매일 20만개의 새 투자 계좌를 엽니다. 이런 투자자들의 돈이 쏟아져 들어오면서 중국 상하이의 셴젠 주식 시장은 역대 최고 수준을 기록하고 있습니다. 특히 지난해 상하이 종합주가가 130% 이상 상승하면서 주식 열풍이 중국을 휩쓸기 시작했습니다.

중국 정부도 일반 투자자들을 대상으로 주식 과열에 대한 경고를 반복하고 있습니다.

중국 주식 자금의 투자 성과를 조사하는 리앙 조우 씨는 중국의 새 주식 투자자들은 학생과 직장인, 은퇴하고 시간이 생긴 주민 등으로 다양하며, 이들은 이런 위험을 감수하면서도 주식에 투자하고 있다고 말했습니다. 특히 이들 중 상당수는 ‘도박’처럼 주식을 통해 한 번에 돈을 벌어보겠다는 생각을 갖고 있다는 것이 리앙 조우 씨의 지적입니다. 리앙 조우 씨는 또 새롭게 주식시장에 뛰어드는 일반 투자자들은 대부분 6년전 중국 주식 시장이 폭락했을 때의 경험을 갖고있지 않다고 덧붙였습니다.

리앙 조우 씨는 “많은 새 주식 투자자들은 주식 시장 폭락을 경험하지 못했고, 당시의 고통도 모른다”며 “지금처럼 주식 시장이 뜨거울 때 투자에 뛰어든 이들은, 주식 시장이 하락할 때 겪는 충격도 더 클 것”이라고 말했습니다.

보르트푸트 씨는 소액을 투자하는 일반인들이 주식 시장 붕괴에 따른 위험을 대부분을 안게 된다고 지적합니다.

주식시장이 붕괴했을 때 가장 우려되는 것은 가난한 투자자들과, 또 은행으로부터 투자를 위해 대출을 받은 사람들이라는 것입니다.

브로드푸트 씨는 일부 투자자들은 은행에 다른 이유를 대고 돈을 빌린 뒤 이 돈을 주식 투자에 쓰고 있다면서, 만약 시장이 붕괴되면 빌린 돈을 갚지 못하는 사태가 증가할 것이라고 우려했습니다.

*****

Keen for a piece of China's red-hot stock market, people all over the country are withdrawing money from their bank accounts to invest in shares. Experts warn this could be a risky move. They say the market boom is a bubble waiting to burst, and that many retail investors could be hurt. Claudia Blume reports from VOA's Asia News Center in Hong Kong.

A new survey by China's central bank shows that just over half of the respondents regard bank deposits as their most important financial asset, the lowest level on record.

An all-time high of 30 percent - up from 19 percent a year earlier - believe it is better to invest in the stock market.

All over the country, people are rushing to banks to withdraw their money and buy stocks.

"Now that the stock market is booming, they are sort of catching the fever and think it's an easy way to make money," said Robert Broadfoot, who runs a political-risk consultancy in Hong Kong.

Chinese retail investors are opening new share trading accounts at a rate of more than 200,000 a day. The Shanghai and Shenzhen stock markets are reaching new heights because of all the new money pouring in. The market mania started last year, when the Shanghai Composite Index surged 130 percent in value.

The government has repeatedly warned investors of the risks of an overheating market.

Liang Zhou, a research manager in Shanghai for Lipper, a company that studies investment fund performances, says many new investors - people such as students, office workers and retirees - are willing to take risks. He says many have a gambling mentality and they had no experience with China's last stock market collapse, six years ago.

"New investors don't [didn't] suffer from the recession of the stock market, from the decrease of the stock market, so they are more emotion[al] even in such a red-hot market now," he said.

Broadfoot says the small investors bear most of the risk if the market collapses.

"The two major groups that we are really worrying of becoming over-exposed in a bubble market are, one, poor people that can't afford it and secondly, groups that maybe borrowed from the banks for purposes of investment," he said.

Broadfoot says some people who take loans to invest in the stock market tell their banks they need the money for other purposes. He says if the market collapses, there could be an increase of non-performing loans.