아시아 지역의 많은 나라들이 18일   음력설을 맞고 있습니다.  이들 아시아 인들이 풍성하고 호화스런 설 잔치준비로  분주한 가운데 한 국제적인 야생 동물 보호 단체가  미식가들로 유명한 중국인들에게  욕심없이 한해를 시작하라고 당부했습니다. 

‘TRAFFIC’이라는 이 단체는 소비자들에게  멸종 위기에 처해있는 종류의 음식을  먹을 때는 한번 더 생각할 것을 권고하고 있습니다.

좀더 자세히 전해드립니다.

홍콩은  매년 약  1만 5천톤의 살아있는 리프 피시(reef fish) , 산호초 물고기를  수입하는 세계에서 가장 큰  리프 피시 시장입니다.

홍콩 시내의 식당들에는 1 킬로그램당 100달러를 홋가하는  농어과의 일종인 구루퍼나 양놀래기과의 험프헤드 래스 같은 물고기들이 담겨 있는  물거품이 부글거리는 어항을 흔히 볼수가 있습니다.

이 식당  주인은  산호초 물고기는  크고 또 중국인들에게는 행운의 색인  붉은빛을 띄고 있어 잔치용으로 인기가 매우  좋다고 말합니다

산호초 물고기는  특히 중국의 설날을 전후로 수요가 매우 많아집니다. 

중국어로  ‘피시’는  남는다, 넘친다는 뜻의 ‘surplus’와  소리가 같고, 많은 중국인들은 물고기를 먹음으로써  한해가 윤택해질 것이라고  믿고 있습니다.

 티모시 램씨는 홍콩에 있는 야생 보호단체 ‘Traffic’에서     활동하고 있습니다.

램씨는 소비자들은 자신들의 미식 욕구가  동남아시아 지역  산호초 물고기들의 숫자를 격감시키고 있음을 깨달아야 한다고 말합니다.

또,  홍콩이나  중국 식당들의 이 같은 활어에 대한  수요는  인도네시아나  필리핀 같은 나라의 어부들이 물고기를 죽이지 않고 잡기 위해 폭발물등을 사용하게 만들기도 합니다.

램씨는  산호초 물고기가 서식하는 산호초에 나쁜 영향을 미치는 청산염이나 폭발물등 생태계에 부작용을 일으킬 수 있는 어획 방법을 쓰고 있는 것도 문제라고 지적했습니다. 전통적으로 음력설중에 먹게되는 다른 종류의  주식들도 폭락하고 있습니다. 

 ‘Traffic’은 소비자들이 전복이나 해삼, 상어지느러미등의 음식은  피하거나 신중을 기해주기를 바라고 있습니다.

이 단체는 또 소비자들에게  중국에서는 부자가 된다는 말과  소리가 같은 매우 희귀한  파차이 이끼를 구입하지 말 것을 당부하고 있습니다.

램씨는 전통적으로 스프에 이용되는 이 이끼를 채취하는 것이 중국에 있는 수백만 에이커의 초원을 사막으로 만들고 있다고 말합니다. ‘Traffic’의 동아시아 지역 책임자인 크레익 커크 패트릭씨는 사람들의 경각심이  고조되기를 바란다고 말합니다.

커크 패트릭씨는 문제의 심각성을  사람들에게 보다 많이 알림으로써  사람들이 이를 구입하기 전에 한번 더 생각하게 만들고 공급자들에게도 문제의식을 갖게 해 일상생활의 한 부분이 되기를 바란다고 말합니다.

멸종위기에 처해 있는 각종 희귀식품들은 중국 ,특히 남부지방에서는 오랫동안 값진 진미식품으로 여겨져 주인의 부를 과시하기 위한  연회에 쓰이기도 하고,음력설같은 특별한 명절 요리로  쓰였습니다.  

최근 몇 년새  중국과 홍콩인들의 소득이 증가하면서  이러한 식품에 대한 소비도 급증하고 있습니다. 

*****

As people across Asia gear up for sumptuous lunar New Year banquets, an international wildlife group is calling on Chinese consumers to start the year of the pig guilt free. The activist group Traffic wants consumers to think twice about what they eat, as the food could be from endangered species. Claudia Blume reports from Hong Kong.

Hong Kong is the world's largest market for live reef fish, importing about 15,000 tons a year. Around the city, restaurants feature bubbling tanks carrying seafood such as grouper or humphead wrasse, which can cost as much as $100 per kilo.

This restaurant owner says reef fish are very popular at banquets because they are big and red, an auspicious color for Chinese.

Reef fish is in particularly big demand around Chinese New Year. The word 'fish' in Mandarin Chinese sounds the same as 'surplus', and many Chinese believe that by eating fish, the New Year will be plentiful.

Timothy Lam, who works for the wildlife group Traffic in Hong Kong, says consumers should realize that their culinary cravings are decimating reef fish populations around Southeast Asia. The demand of diners in Hong Kong and China for live fish also encourages fishermen in countries such as Indonesia and the Philippines to use explosives to stun but not kill.

"Another problem is that some of the fishing methods used have some negative effect on habitats, like the use of cyanide and explosives has a bad effect on coral reefs, the habitat of reef fish," he noted.

Stocks are also plummeting of other species traditionally eaten during the lunar New Year period. Traffic wants consumers to avoid or carefully source foods such as abalone, sea cucumber and shark's fin.

The group also urges consumers not to buy the rare facai moss, which sounds like 'getting rich' in Chinese. Lam says the harvesting of the moss, traditionally used in soups, has turned millions of acres of grasslands into deserts in China.

Craig Kirkpatrick, Traffic's regional director for East Asia, says he hopes to raise people's awareness.

"We are hoping that by alerting consumes of these problems, with some of these luxury food items, that they will think before they buy," he said.  "Right now there is often honestly very little information about whether it's sustainable or unsustainable trade in these wild life commodities. But as people think more about this, ask their suppliers more about this, it's going to become part of the dialogue, part of day-to-day life."

Rare and often endangered species have long been delicacies in China, especially in the southern provinces. They are often used at banquets to show off a host's wealth, or eaten on special occasions such as the lunar New Year. As incomes have risen in recent years, so has consumption of these foods.