중국의 집권 공산당은 상하이시의 최고위 관리를 비리 혐의로 해임했습니다.이는  내년에 있을 당 지도부 내의 주요 변화들에 앞서 후진타오 (Hu Jintao)  중국 국가주석이 세력을  결집시키려는 대담한 움직임인 것으로 풀이되고 있습니다.

미국의 소리 특파원이 베이징에서 전해온 소식입니다.

*****

중국공산당 중앙위원회는 비리 사건에 연루된 천량위(Chen Liangyu) 상하이시 당 서기가 해임됐다고 25일 발표했습니다.

천 서기는 현재 수천, 수백만 달러 규모의 사회보장기금 유용과  공직을 이용해 친인척들의 이익을 도모한 혐의를 포함한 다른 비리 혐의들로 조사를 받고 있습니다.

천 서기의 해임은 7월부터  시작된 상하이시의 비리에 대한 조사의 일환입니다. 이날 해임 조치 발표는 중국 관영 신화통신에 의해 보도됐습니다.

공산당 중앙위원회는 천 서기의 해임은 “깨끗한 당을 구축”하고 부정부패를 척결하려는 당 지도부의 의지를 반영한다고 밝혔습니다.

후진타오 국가주석은 부정부패 척결을 최우선 과제로 내걸었습니다.정치 전문가들은 후진타오 행정부는 부패한 정부 관리들의 해임 조치를 널리  선전함으로써 얻을 것이 많다고 지적합니다.

부패한 당 지도부 간부의 해임 소식은 사회적 불평등에 분노하고 있는  중국인들이 듣고 싶어하는 것이라고 홍콩 시티 대학교의 조셒 쳉 (Joseph Cheng) 정치학 교수는 말합니다.

쳉 교수는 중국에서 부유층과 서민층 간의 격차가 늘어나고 있기 때문에 비리와 특권에 대한 분노와 원한이 팽배해 있다는 사실을 당 지도부는 알고있다고 설명합니다.

공직자들의 부패문제와 일반국민의 분노는 앞으로 중국에서 정치적 그리고 사회적으로 심각한 문제가 될 것이라고 쳉 교수는 지적합니다. 

쳉 교수를 비롯한 다른 전문가들은 장쩌민 (Jiang Zemin) 전 중국 국가주석의 핵심 측근인 천 서기를 해임시킴으로써 후 주석은 집권  3년 만에 확보한 막강한 통치력을 과시하는 것이라고 말합니다.

관측자들은 후 주석이 이 같은 통치력을 내년에 열릴 중국 공산당 제 17기 중앙위원회 전체회의에 앞서 보여주는 것이 중요하다고 말합니다.

후 주석은 중앙위원회 전체회의에서 당 지도부의 주요  공직에 몇몇 측근들을 임명할 것으로 보입니다.


 

China's ruling Communist Party has fired its top leader in Shanghai for alleged corruption. The move is a bold measure by President Hu Jintao, who analysts say is consolidating his power ahead of expected major changes in the party leadership next year.

China's communist leadership on Monday announced Chen Liangyu had been dismissed from his post as Shanghai Communist Party secretary.

Chen is now under investigation for allegedly mishandling hundreds of millions of dollars in city pension funds, and other charges including nepotism.

Chen's dismissal is part of a probe, going on since July, of corruption in Shanghai.

Monday's announcement, carried by the Xinhua state news agency, said Chen's firing demonstrates the leadership's resolve to "build a clean party" and fight corruption.

President Hu Jintao has made fighting graft a top priority, and political analysts say his administration has much to gain from publicizing the removal of corrupt officials.

Joseph Cheng is professor of politics at the City University of Hong Kong. He says news that a corrupt top party cadre has been fired is just what a population angry over social inequities wants to hear.

"The party leadership is now aware that because of the widening gap between rich and poor, there is a lot of anger and resentment against corruption, against privileges, and this is going to be a serious challenge to political and social stability in China," he said.

Cheng and other analysts say that by removing a party boss in Shanghai, a stronghold of former President Jiang Zemin, Hu Jintao is advertising that after three years in office, he is in full control.

Observers say it is important for Hu to demonstrate this ahead of the 17th party congress next year, when Hu is expected to install several of his protégés in key party leadership posts.