<!-- IMAGE -->

미국의 조지 부쉬 대통령은 뉴욕 시와 워싱턴 외곽 지역에 대한 2001년 9/11 테러 공격 이전에 중동에 존재했던 현상은 위험하고 받아들일 수 없는 것이었다고 밝혔습니다.

젊은 세대는 자신들의 삶을 개선시킬 희망이 거의 없는 가운데 성장했으며, 수많은 젊은이들은 급진적인 과격주의의 지배 하에 놓이게 됐다고 부쉬 대통령은 말했습니다.

부쉬 대통령은 테러 운동은 힘을 계속 증폭시켜 왔으며, 수년 동안 끓어올랐던 분노가 세계 전역에서 폭력 사태로 발전했다고 부쉬 대통령은 말했습니다.

부쉬 대통령은 알 카에다와 헤즈볼라와 같은 테러조직과 그들의 극단주의 이념을 꺾고 이길 수 있는 방법은 중동지역과 그밖에 다른 여러 지역에서 자유와 민주주의의 세력을 지원하는 것이라고 말했습니다.

자유 계획은 미국의 가장 심오한 사상과 중요한 이익에 기초하고 있다며, 부쉬 대통령은 모든 사람과 모든 종교, 모든 대륙은 자체 운명을 결정할 권리를 갖고 있는 것으로 미국은 믿고 있으며 자유는 지상의 어떤 힘도 초월하는 전능하신 하나님이 가져다 준 일종의 선물인 것으로 믿는다고 말했습니다.

부쉬 대통령은 또한 민주주의를 증진시키는 것이 안보를 구축할 수 있는 가장 확실한 방법이라는 사실도 우리는 역사와 논리를 통해 잘 알고 있다면서 민주주의는 서로 공격하거나 평화를 위협하지 않는다고 말했습니다. 유권자들에게 책임을 지는 정부들은 대량파괴무기가 아닌 도로와 학교를 건설하는 일에 집중한다는 것입니다.

자신들의 미래에 대한 의견을 갖고 있는 젊은이들은 극단주의에서 의미를 찾지 않을 것이며, 평화적인 정당에 합류할 수 있는 사람들이 테러 조직에 가담할 가능성도 적어질 것이라고 부쉬 대통령은 덧붙였습니다.

조지 부쉬 대통령은 미국은 탄압과 과격주의에 대한 대안으로서 자유와 민주주의를 신장시킬 결의로 있다고 강조했습니다. 미국은 중동지역의 민주주의 지도자들과 개혁가들 편에 서서 회교 세계에서의 관용과 온건의 목소리를 지지할 것이라고 부쉬 대통령은 덧붙였습니다.


President George W. Bush says that the status quo that existed in the Middle East before the September 11th, 2001, terrorist attacks in New York City and outside Washington "was dangerous and unacceptable":

"A generation of young people grew up with little hope to improve their lives, and many fell under the sway of radical extremism. The terrorist movement multiplied in strength, and resentment that had simmered for years boiled over into violence across the world."

Mr. Bush says that the way to defeat terrorist groups like al-Qaeda and Hezbollah and their extremist ideologies is to support the forces of freedom and democracy in the Middle East and beyond:

"The freedom agenda is based upon our deepest ideals and our vital interests. Americans believe that every person, of every religion, on every continent, has the right to determine his or her own destiny. We believe that freedom is a gift from an almighty God, beyond any power on Earth to take away. And we also know, by history and by logic, that promoting democracy is the surest way to build security. Democracies don't attack each other or threaten the peace. Governments accountable to the voters focus on building roads and schools - not weapons of mass destruction. Young people who have a say in their future are less likely to search for meaning in extremism. Citizens who can join a peaceful political party are less likely to join a terrorist organization."

The United States, says President Bush, is committed to advancing freedom and democracy as the alternatives to repression and radicalism. "We will take the side of democratic leaders and reformers across the Middle East," he says. "We will support the voices of tolerance and moderation in the Muslim world."