베트남수도, 하노이에서 경찰이 친민주주의적 회보발행을 구상중이던 반체제인사들을 심문하고 이들의 집과 컴퓨터를 압수수색했습니다. 미국의 소리 특파원이 베트남에서 전해온 소식입니다.

이번에 경찰의 조사대상이 된 반체제인사들에는 이미 잘 알려진 베트남의 민주화운동가들인 응웬 칸 토안과 호앙 띠엔 그리고 변호사인 응웬 반 다이씨 가 포함돼 있습니다. 이들은 “자유와 민주주의”로 불리는 회보를 지난 15일에 발행할 예정이었다고 17일 말했습니다. 그러나, 경찰이 자신들을 수차례 심문하고 자택과 책, 그리고 컴퓨터를 압수수색했다고 말했습니다.

건축기술자인 박 응 드엉씨는 회보의 그래픽 디자이너였습니다. 그는 경찰이 그를 한 인터넷 카페로 데리고 가 이메일을 보여달라고 요구했으나 그 요청을 거부했다고 말했습니다. 드엉씨는 경찰이 이후 자택과 컴퓨터를 수색하고 상당수의 책을 압수했다고 말했습니다. 경찰은 다른 민주화 운동가들의 컴퓨터들 역시 수색했으며 드엉씨 자택 주변은 현재 사복경찰로 둘러싸여있다고 그는 말했습니다.

베트남 정부는 이번 심문에 관한 여러차례의 요구를 되풀이 거부했습니다. 민주화 운동가인 응웬 칸 토안씨의 이웃주민은 경찰이 이번 주에 토안씨의 자택을 수색하고 그를 여러 차례 심문했음을 확인했습니다. 이번에 회보발행을 계획했던 단체를 포함한 베트남의 반체제 인사들은 지난 4월, “2006 베트남의 민주주의와 자유 선언문”이라는 제목의 공개서한을 발표했었습니다. 400명 이상의 서명이 담긴 이 선언문은 베트남 공산당을 규탄하고 다당제 민주주의의 도입을 요구했습니다. 그러나, 베트남 헌법이 공산당의 국가 지도적 역할을 보장하고 있기 때문에 이 같은 선언문은 위험요인을 수반합니다.

그동안 일부 반체제 인사들은 간첩활동 혐의로 유죄판결을 받았습니다. 그밖에 국가에 해를 끼치거나 공공치안을 위험에 빠뜨기기 위해 “민주주의적 자유를 남용한 혐의를 받은 인사들도 있습니다. 회보의 편집자인 토안씨는 이미 3년형을 복역했습니다.

전직 군장교이자 수학 교사 인 토안씨의 죄목은 당국에 의해 토지를 압류당한 농부들을 위해 2001년에 합법적인 탄원서를 접수시켰다는 것입니다. 그는 또한 국민에 대한 베트남정부의 탄압관련 정보를 해외에 있는 여러 베트남계 단체들에게 제공한 혐의도 받았습니다. 베트남 정부는 이러한 행위를 간첩활동으로 규정하고 2002년 12월에 토안씨에게 12년형을 선고했습니다. 토안씨는 지난 1월에 사면을 받아 석방됐습니다.

회보발행을 준비중이던 사람들 가운데 아직까지 아무도 체포되지 않았습니다. 변호사 쩐 람씨는, 베트남 정부가 이 단체의 요원들의 혐의의 위험정도를 평가한뒤 기소여부를 결정할 것이라고 말했습니다. 람 변호사는 이러한 현안들이 정치적인 성격을 띄고있어 같은 행위라도 현시점에서는 심각하게 간주될수 있어도 훗날에는 대수롭지 않게 여겨질 수 있다고 말했습니다.

회보의 그래픽 디자이너,박 응 드엉씨는 이미 개인적인 정치적인 견해로 인해 고통을 받았다고 말했습니다. 드엉씨는 친민주주의적 이메일을 친구들에게 보낸 혐의로 지난 9월 체포됐었고, 그후 그가 다니던 국영 회사에서 해고됐다고 말했습니다. 이제 그의 하숙집 주인은 그가 다른 곳으로 이사 가기를 바라고 있다고 말했습니다.

*****

A group of Vietnamese dissidents planning a pro-democracy newsletter has been questioned by police in Hanoi, and their homes and computers have been searched. Matt Steinglass reports from the Vietnamese capital.

The dissidents include well-known democracy activists Nguyen Khac Toan and Hoang Tien, as well as lawyer Nguyen Van Dai. They say their newsletter, entitled "Freedom and Democracy," was slated to come out last Tuesday. Instead, they say they have been repeatedly interrogated by police, their homes have been searched, and books and computers have been seized.

Bach Ngoc Duong, a construction engineer, was the newsletter's graphic designer. He says police took him to an Internet cafe and asked him to show them his e-mails, but he refused. Duong says the police then searched his house and his computer, and confiscated a number of books. He says they confiscated the computers of others in the group, too, and his house is now surrounded by plainclothes policemen.

Vietnam's government declined repeated requests to comment on the interrogations. A neighbor of Nguyen Khac Toan, the democracy activist, confirmed that police had searched Toan's house and repeatedly questioned him this week. Vietnam's dissidents, including the group that planned the newsletter, issued an open letter last April called "The 2006 Declaration on Democracy and Freedom for Vietnam." The declaration, which has attracted more than 400 co-signers, denounces the Communist Party and calls for a multiparty democracy. Such a declaration is risky in Vietnam, where the constitution guarantees the party a leading role.

Some previous dissidents have been convicted of espionage. Others have been found guilty of "abusing democratic freedoms" to harm the state or endanger public security. Toan, the newsletter's organizer, has already spent three years in jail.

A former army officer and math teacher, he helped farmers in 2001 file legal petitions against land seizures. He also communicated information about alleged abuses to Vietnamese organizations abroad. The government called that espionage, and sentenced him to 12 years in prison in December 2002. He was released in an amnesty last January.

None of the newsletter group has been arrested. According to another lawyer, Tran Lam, the government will decide whether or not to prosecute based on how dangerous it considers the offenders to be. Lam says these matters are political, and the same action may be considered serious one day, and minor the next.

Bach Ngoc Duong, the graphic designer, says he has already suffered for his political opinions. Duong says he was arrested him last September for sending pro-democracy e-mails to his friends, and has since lost his job at a state-owned firm. Now, he says, his landlady wants him to move out.