속담이나 격언은 아니면서 미국인들이 보아야만 믿는다는 표현으로 즐겨 사용하는 일종의  인용구에 해당합니다. 문장을 봅니다.

이 문장은 어떤 여행사의 경품에 당첨된 사람이 여자 친구에게 하는 말입니다.

“ I won two air tickets and a week in a hotel in Hawaii,” John said. “ I hope you’re coming.” “ You know me, John,”Mary replied, “ I’m From Missouri; you’ll have to show me.”  

문장을 해석해 보겠습니다.

I 내가

two air tickets and 항공권 두 장하고

a week in a hotel in Hawaii 하와이 호텔 1주일 숙박권에,  

won, 당첨됐다’고

John said 죤이 말했습니다.  

“ I hope you’re coming.” 나는 당신이 함께 가길 바래.

 “ You know me, John,”  당신은 나를 잘 알잖아, 죤,

Mary replied, 메리가 대답했습니다. “

 

I’m From Missouri; you’ll have to show me.” 이 문장은 단어 뜻 그대로 하면,

I’m From Missouri; 나는 미주리주 출신이니,  

you’ll have to show me 나에게 보여주어야만 해’라는 말인데요,  

From Missouri는 의심이 많은, 증거를 안보면 믿지 않는이란 뜻입니다. 그리고 you’ll have to show me 단어 뜻 그대로입니다.

 I’m From Missouri; you’ll have to show me는 예전에 미국 미주리주 출신 연방 하원의원으로 커널 밴디버라는 사람이

있었는데, 이 밴디버 의원이 의회에서 발언하면서 증거를 보아야만 믿겠다는 의미로 이 말을 사용한뒤 일반적으로 유행어처럼 사용된 것으로 알려졌습니다.

그런데I’m From Missouri; you’ll have to show me의 원래 어원은 더 예전에 콜로라도주, 리드빌이라는 광산촌에 미주리주 출신 노동자들이 많이 몰려든 적이 있는데 늘새로 온 노동자를 보면 작업반장들이 ‘ That man is  From Missouri; you’ll have to show him.’ 이라고 말하곤 했던 것이 전해져 내려온 것이라고 합니다.