속담 ‘소 잃고 외양간  고친다’에 해당하는 영어 속담이 사용된  문장을 봅니다.

When Ray heard that bank had failed, he tried to withdraw his money, but there was no money to withdraw. He was Shutting the Stable Door After the Horse had Bolted.  

문장을 해석해 보겠습니다.

When Ray heard that bank had failed 레이는 그 은행이 파산했다는 말을 듣고는  

he tried to withdraw his money 그의 돈, 예금한 돈을 인출하려 했습니다.

but 그렇지만,

there was no money to withdraw 은행에 인출할 돈이 없었습니다.  

He 그는

After the Horse had Bolted 말들이 달아난 뒤에

the Stable Door 마구간 문을

was Shutting 닫고 있는 격입니다. 그는 소 잃고 외양간 고치고 있습니다.

Shut the Stable Door After the Horse Bolted의 Shut은 문 같은 것을 닫다, 잠그다를 뜻합니다. the Stable Door의 Stable은 마구간을 뜻하고, Door는 문을 뜻하죠. After the Horse Bolted,  After는 뒤에, 후에, 나중에를 뜻하고 the Horse는 말, 그리고Bolted는 달아나다를 뜻하는 Bolt의 과거형입니다.

Shut the Stable Door After the Horse Bolted, 단어 그대로 해석하면, After the Horse had Bolted ‘말들이 달아난 뒤에’ Shut the Stable Door ‘마구간 문을 닫는다’인데요, 이 말은 ‘소 잃고 외양간 고친다’는 속담의 소와 말의 표현만 다른 셈이니까 한국 속담, ‘소 잃고 외양간  고친다’, 그대로 이해하시면 됩니다.