부쉬 대통령과 후진타오 중국 국가주석은 20일 열린 정상회담에서 다양한 국제 문제에 대한 협력을 약속했지만  구체적인 합의가 발표된 것은 없습니다. 그럼에도 두 정상은 회담이 우호적이었다며 견해차를 과소평가했습니다.

헨리 키신저 전 국무장관은 20일 밤 워싱턴에서 열린 후 주석의 연설에 앞서 그를 소개하면서 미-중 관계를 높이 평가했습니다.키신저씨는 중국과 미국 관계보다 더 중요한 것은 없다고 말했습니다.

후 주석은 나흘 간의 미국 방문 중 유일한 공개행사인 이 연설에서 중국은 분명히 평화적으로 발전해 나갈 것이라고 강조했습니다. 후 주석은 또 부쉬 대통령과의 정상회담이 잘 됐다고 말했습니다. 

후 주석은 부쉬 대통령과의 정상회담은 매우 생산적이었으며, 미래의 중국과 미국 관계가 더 안정되고 성숙하며 건전한 바탕 위에서 발전하기를 고대한다고 말했습니다.

이에 앞서 부쉬 대통령은 백악관에서 군 의장대가 예포를 발사하는 가운데 후 주석을 맞았습니다. 부쉬 대통령은 미국은 평화롭고 번영하며, 국제기구를 지지하는 중국의 부상을 환영한다고 말했습니다.  부쉬 대통령은 미국과 중국은 국제체제에서 중요한 역할을 하는 나라로서 많은 전략적 이해관계를 공유하고 있다고 덧붙였습니다.

미국과 중국이 이해를 같이 하는 분야에는 조류독감 대처를 위한 공동의 노력, 그리고 화석연료 대체 에너지 개발을 위한 협력 등이 포함됩니다. 하지만 오찬 이전과 오찬에서의 논의는 무역과 이란의 핵 계획, 인권 등 좀더 논란을 빚는 문제들에 집중됐습니다.

부쉬 대통령은 후 주석과의 오찬 뒤 특별히 발표할 것은 없지만 자신은 후 주석의 회담은 솔직하고도 건설적이었다고 말했습니다.

부쉬 대통령은 후 주석과의 만남이 즐거웠다면서 후 주석과 자신은 서로가 생각하는 바를 상대방에 대한 존중심을 갖고 얘기했다고 밝혔습니다.

후 주석은 회담이 실용적이었다면서 중국과 미국은 공통의 전략적 이해관계를 공유한다고 말했습니다. 후 주석은 지난해 2천억달러를 넘어선 미-중 무역관계의 불균형을 둘러싼 긴장상태를 인정했습니다.

후 주석은 미국과 중국은 이 문제에 대한 서로의 견해차나 마찰을 동등한 입장에서 협의를 통해 해결할 수 있을 것으로 믿고 있다고 말했습니다.

후 주석을 위한 환영행사는 중국 내 보다 많은 종교자유와 인권을 요구하는 시위대에 의해 방해를 받았습니다. 시위대의 시끄러운 고함소리가 백악관 입구에서 들렸습니다.

백악관 환영행사에서 후 주석이 연설하던 중 기자들 가운데 있던 한 여성이 중국이 파룬궁을 탄압한다며 비난의 소리를 외쳐댔습니다. 파룬궁은 중국에서 불법화돼 있습니다.  부쉬 대통령은 나중에 이 소란에 대해 후 주석에게 사과했습니다.

이번에 드러난 또다른 민감한 문제는 타이완이었습니다. 타이완은 독립된 섬이지만 중국은 이를 자신들의 영토 일부로 간주하고 필요하다면 무력으로 점거하겠다고 밝히고 있습니다.

후 주석은 기자들에게 중국의 입장에서 통일이 얼마나 중요한지를 부쉬 대통령에게 설명했다고 말했습니다.

후 주석은 중국은 통일에 대해 아주 진지하다면서 평화적 통일을 이루기 위해 진지하게 최선을 다할 것이라고 말했습니다. 후 주석은 또 타이완의 독립을 결코 허용하지 않을 것이라고 강조했습니다. 미국은 타이완이 중국의 공격을 받을 경우 타이완을 도울 것임을 약속하고 있습니다.

후 주석은 21일 부쉬 대통령의 모교인 예일대학을 방문합니다. 후 주석은 이 대학에서의 연설을 통해 중요한 정책 문제에 대해 언급할 것으로 보입니다.

*************

President Bush and Chinese President Hu Jintao pledged cooperation on a wide range of international issues, but announced no concrete agreements. In a meeting they described as friendly, both leaders downplayed their differences.

Former Secretary of State Henry Kissinger lauded U.S.-China relations in his introductory remarks for Chinese President Hu Jintao's speech in Washington Thursday night.

"There is no more important relationship than that between China and the United States," he said.

The Chinese leader, in his only public event during his four-day U.S. visit, used the opportunity to emphasize that China is determined to develop peacefully. He said his meeting Thursday with President Bush went well.

"I believe the meeting today was a very productive one," said Mr. Hu. "And I certainly look forward to a future China-U.S. relationship that is more stable, more mature and developed on a sounder track."

Earlier in the day, President Bush welcomed the Chinese leader to the White House, with full military honors.

"The United States welcomes the emergence of a China that is peaceful and prosperous, and that supports international institutions," said Mr. Bush. "As stakeholders in the international system, our two nations share many strategic interests."

Some of the areas of agreement include joint efforts to combat avian flu and cooperation to develop alternatives to fossil fuels. But, the discussions before and during a lunch meeting focused on more contentious issues, including trade, Iran's nuclear program and human rights.

Following the meeting, President Bush said that, although there were no major developments to announce, he and the Chinese leader had what he described as "candid" and "constructive" discussions.

"I enjoy my visits with President Hu," he said. "He tells me what he thinks, and I tell him what I think, and we do so with respect."

For his part, the Chinese leader called the talks pragmatic, and said both countries share common strategic interests. Mr. Hu acknowledged tensions over the U.S.-China trade imbalance, which added up to more than $200 billion last year.

"As for the differences or even frictions between the two countries in this regard, we both believe that they may be properly resolved through consultations on an equal footing," he said.

The pomp and ceremony was marred by hundreds of demonstrators, many of whom demanded greater religious freedom and human rights in China. The noisy protesters could be heard just outside the White House gates.

During Mr. Hu's remarks at the welcoming ceremony, a woman standing in an area reserved for media shouted accusations that Beijing is persecuting the Falun Gong movement. The spiritual group is outlawed in China. Mr. Bush later apologized to Mr. Hu for the incident.

Another sensitive issue that was highlighted was Taiwan, an independently-governed island that Beijing considers part of Chinese territory and has vowed to retake by force, if necessary.

Speaking to reporters at the Oval Office, President Hu said he stressed to President Bush how important reunification is for his country.

"We have the utmost sincerity, and we will do our utmost with all sincerity to strive for the prospect of peaceful reunification," he said. "This being said, we will by no means allow Taiwan independence."

The United States has promised to help Taiwan defend itself if attacked by mainland China.

From Washington, President Hu travels to President Bush's alma mater, Yale University, Friday, where he will deliver what is expected to be a major policy speech.