Stir Up Hornet’s Nest에서 Stir는 흔들다, 휘젓다를 뜻하는 동사인데요, 전치사 Up를 함께 붙여서 Stir Up 이라고 하면 뒤흔들다, 휘젓다, 야기하다라는 뜻입니다. 그리고 Hornet’s은 말벌을 뜻하는 Hornet의 소유격이고 Nest는 둥지, 둥우리,벌이나 새의 집을 뜻합니다. 그러니까 Hornet’s Nest는 말벌집이라는 말입니다.

그래서 Stir Up Hornet’s Nest는 단어 그 대로 풀이하면 벌집을 뒤흔들다, 들쑤시다라는 말이 되는데 이 말은 말썽을 일으키다, 문제를 야기하다, 긁어 부스럼을 만들다라는 뜻으로 사용되는 idiom입니다.

이 문장은 미국의 연방 사회보장기금 제도 개혁에 대한 공화당 의원들의 반응에 관한 기사입니다.

Some Congressional Republicans are panning the president’s plan even before it is unveiled. Why Stir Up a political Hornet’s Nest when there is no urgency?

Some Congressional Republicans 일부 공화당 의원들은, the president’s plan 부쉬 대통령의 계획을, even before it is unveiled 그 것이 공개되기도 전에, are panning 헐뜯고 있습니다. when there is no urgency 긴급할 것도 없는데, Why Stir Up a political Hornet’s Nest 어째서 정치적 말썽을 불러 일으킨다는 말입니까 ?