On the Griddle에서 Griddle은 과자따위를 굽는 번철, 부침개를 지지는 전철, 쇠판을 말합니다. 그러니까 On the Griddle이라고 하면 뜨겁게 달아오른 번철위에라는 말이 되겠는데요, 이 말은 심문당하다, 시험을 받다, 곤욕을 치르다를 뜻하는 idiom이 됩니다.

이 문장은 뉴욕 타임스 신문과 타임지 기자들이 취재원 공개를 거부해 곤경에 처해 있는 것에 관한 기사입니다.

You might think that Novak would be the journalist On the Griddle. But for now it is Judith Miller of the New York Times and Matt Cooper of Time magazine who are being threaten with spells in the slammer.

You 당신은, that Novak would be 컬럼니스트 노박이, the journalist On the Griddle 심문을 받는, 곤욕을 치르는 언론인일 것이라고, might think 생각할른지도 모릅니다. But 그러나, for now, 지금 당장, with spells in the slammer 형무소에 보내질 거라고, who are being threaten 위협을 당하고 있는 사람들은, it is Judith Miller of the New York Times and 뉴욕 타임스 신문의 쥬디스 밀러 기자와, Matt Cooper of Time magazine 타임지의 매트 쿠퍼 기자입니다.