Sweetheart Deals에서 Sweetheart은 연인, 애인을 뜻하며 흔히 부부와 연인들간에 사용되는 서로의 호칭으로 여보, 당신을 뜻하기도 합니다. 그리고 Deals은 거래, 협약, 협정을 뜻하는Deal의 복수형입니다.

Sweetheart Deals는 단어 그대로 새기면 연인간의 거래, 애인간의 협약으로 풀이되지만 이 말도 부당한 거래, 담합계약, 짜고 만든 협약이라는 뜻의 idiom입니다.

이 문장은 국제 원유가격이 기록적으로 치솟고 그에 따라 미국 내 자동차 연료가격이 앙등하는 것과 관련해 죤 케리 민주당 대통령 후보가 부쉬 대통령 행정부를 비판하는 말입니다.

Bush promised to lobby the Organization of Petroleum Exporting Countries to increase oil production. Well, I haven’t seen any jawboning, have you? All I read about are Sweetheart Deals with Saudi Arabia.

부쉬 대통령은 the Organization of Petroleum Exporting Countries, 석유수출국기구가 to increase oil production 원유생산을 증대하도록, promised to lobby, 설득하겠다고 약속했습니다. Well, 그런데 I haven’t seen any jawboning, 나는 어떤 설득이 있었는지 모르겠습니다, have you? 여러분은 알고 있습니까. All I read about are, 내가 읽어서 알고 있는 것은 Sweetheart Deals with Saudi Arabia (최대 원유생산국) 사우디 아라비아와의 짜고 만든 거래에 관한 것들 뿐입니다.

Sweetheart Deal은 원래 기업체와 노조 간부가 결탁해서 근로자들에게 낮은 임금이 지급되도록 하는 부당한 합의를 뜻하는 말로 사용됐던 것이 그 것에 비유되는 상황에도 쓰이고 있습니다.