Show a Person the Door에서 Show, 는 보여주다, 가라키다라는 뜻이고 Door, 는 문을 뜻하는데요, a person, 어떤 사람에게 Show the Door, 문을, 즉 출구를 가리킨다는 것은 밖으로 나가라는 말이 되죠 ? 그런데 이 말을 비유적으로 써서 어떤 사람을 해임하는 것을 Show a Person the Door라고 합니다.

O’Neill and Lindsey were said to be fuming at the treatment they received, and Bush press secretary Ari Fleischer did little to discourage the idea that the two men had been Shown the Door.

오닐과 린지는 그들이 받은 대우에 화를 냈던 것으로 알려졌고 부쉬 대통령의 공보비서인 아리 플라이셔 대변인은 그 두 사람이, had been Shown the Door,해임된 것이라는 인식을 별로 가라앉히려고도 하지 않았습니다.

이 문장에서는 Show a Person the Door가 수동형 the two men had been Shown the Door로 표현됐습니다.