Bury the Hatchet의 Bury는 무엇을 땅에 묻다, 매장하다라는 뜻이죠, 그리고 the Hatchet, Hatchet은 손도끼 ,작은 도끼라 뜻이니까 Bury the Hatchet은 단어 그대를 새기면 도끼를 땅에 묻다라는 말이 됩니다.

그런데 Hatchet은 일반적인 도구인 도끼를 뜻할 뿐만 아니라 전투용 도끼를 뜻하기도 합니다. 따라서Bury the Hatchet, 도끼를 땅에 묻어버린다는 것은 싸움, 다툼을 멈춘다는 의미가 되니까 정전하다, 강화하다라는 뜻으로 Bury the Hatchet이라는 idiom이 사용됩니다.

이 문장은 빌 클린턴 전미국 대통령의 부인 힐라리 클린턴 상원의원의 저서 ‘ the living history ‘ 에 관한 신문 논평란 기사의 일부입니다

Presidential scholar Stephen Hess says political memoirs have always been a way of color=blue>Burying the Hatchet—in an old foe’s chest.

대통령사 전문학자인 스티븐 헤스는 정치적인 회고록들이란 항상 -오래된 적의 가슴속에 도끼를 묻어 버리는 –일종의, Burying the Hatchet, 강화방식이라고 말합니다.

Reader’s Digest 판 옥스포드 사전은Bury the Hatchet을 Cease to Quarrel, 다툼, 시비를 멈춘다는 뜻으로 풀이하고 있습니다.