Burn One’s Bridges의 Burn은 태우다, 불사르다는 뜻이고Bridges는 교량, 다리를 뜻하니까 Burn One’s Bridges를 단어 그대로 새기면 One’s Bridges, 자신의 교량을, 다리를 Burn, 불사른다는 말이 됩니다. 누군가 자신이 건너갈 다리를 불사른다는 말은 뒤로 물러날 길이 없게 되는 상황을 가리키는데요 Burn One’s Bridges는 곧 배수의 진을 치다, 필사적으로 덤비다를 뜻하는 idiom으로 사용됩니다.

이 문장에서 her, she는 앞의 문장에서 말한 랜드류 상원의원을 가리킵니다.

Recalling Bush’s campaigning against her last year despite her support for his earlier tax cut, she concluded: “ He’s kind of Burned His Bridges with most of us (Senate Democrats), maybe all of us.”

지난 해에 부쉬 대통령의 먼저번 세금감축안에 대한 랜드류 의원의 지지에도 불구하고 랜드류 의원에 대한 부쉬 대통령의 반대 선거운동을 상기하면서 랜드류 의원은 이렇게 결론을 내렸습니다. “ 그는, 부쉬 대통령은 민주당 소속 상원의원들에 대해, 어쩌면 우리들 모두에 대해 일종의, Burned His Bridges, 배수진을 쳤습니다.”

배수진을 치다를 뜻하는 idiom, Burn One’s Bridges는 미국에서 사용되는 표현이고 영국에서는 교량을 뜻하는 Bridges 대신에 배를 뜻하는 Boat를 써서 Burn One’s Boats 표현이 사용됩니다.