Have One’s Hand in the Till에서 Till은 여러 가지 뜻으로 사용되는데요 이 경우의 idiom에서는 돈궤, 현금 서랍을 뜻합니다. 그러니까 Have One’s Hand in the Till을 단어 그대로 새기면 One’s Hand, 누군가의 손을, Have in the Till, 돈궤, 현금 서랍에 넣다라는 말이 되겠는데요 돈궤에 손을 댄다는 것은 그 안에 있는 돈을 꺼내는 행위로 즉 서랍에서 몰래 돈을 훔치다라는 뜻이 됩니다.

그렇지만 idiom, Have One’s Hand in the Till은 현금 서랍에서 돈을 훔친다는 직접적인 행위보다는 이것을 비유적으로 써서 몰래 나쁜 짓을 하다, 비밀리에 위반행위를 하다라는 뜻으로 사용됩니다.

The North Koreans Had Their Hand in the Till, and the U.S.slammed the drawer. The Americans did not expect the North Koreans to look at them and say, ‘ yeah, so what else is new? Neither of them have a game plan.

북한인들은, 북한 당국자들은, Have Their Hand in the Till, 돈서랍에서 돈을 훔쳤고 미국인들은, 미국 당국자들은 서랍을 쾅 닫았습니다, 미국 당국자들은 북한 당국자들이 미국 당국자들을 빤히 쳐다 보면서 ‘ 그렇소, 그러니 뭐 새삼스러운 일이라도 있단 말이요 ?.’ 하고 대꾸하리라고는 예상도 못했었습니다. 어느 쪽도 전략을 갖고 있지 않은 상황입니다.

Have Their Hand in the Till, 서랍에 손을 넣어 돈을 훔치고 있는데, slammed the drawer, 누군가 서랍을 쾅 닫았다면 현장을 들켰다는 말이 되겠죠 ? 이 문장을 의역하면 북한 당국은 핵무기를 몰래 개발해 오다가 미국 당국에게 들켜 버렸는데 감추고 부인할 것으로 생각했던 북한 당국이 사실대로 시인하면서 그러니 어쩔테냐는듯이 배짱으로 나왔다는 뜻입니다. 그리고 양측 모두 이같은 상황에 대비하는 전략은 갖고 있지 않았다는 뜻입니다.

그런데 Have One’s Hand in the Till에서 Hand 대신에 손가락을 뜻하는 Fingers를 써서 Have One’s Fingers in the Till 이라고 해도 같은 뜻이 됩니다.