인생을 항해에/ 또 함께 타고가는 배에 비유하는 것은 동서양이 마찬가지인것 같습니다. 첫번째 표현입니다.

Rock the boat
R o c k, the boat, b o a t, Rock the boat라는 말은 말 그대로 보우트를 흔든다 라는 말입니다. Rock이란 단어는 바위라는 뜻도 있지만, 거칠게 흔든다라는 뜻도 있습니다. 배가 잘 나가려면 중심을 잘 잡아야 하죠. 보우트를 흔들면 어떻게 되겠습니까? 오른쪽 왼쪽으로 흔들리면서 중심을 잃게되고 결국 뒤집히게 마련이죠? Rock the boat라는 말은 가만히 있으면 안정적인 상황을 공연히 건드려서 동요시킨다 라는 말입니다. 전혀 도움되지 않는, 정말 쓸데없는 일을 하는 경우죠. 비록 의도가 좋았다 하더라도, 이렇게 배를 흔드는 사람들은 다른 사람들을 화나게 하고, 또 문제를 일으킵니다. 주지사 재선에 도전하는 주지사가 있습니다. 선거 참모가 뭐라고 조언합니까? “유권자들을 화나게 하지 않으려면 세금 올린다는 말은 하지 마시오, 공연히 rock the boat하는 결과가 될 테니까…. 이 사람이 어떤 조언을 하고 있는지 다음 예문을 잘 들어보세요.

Governor, the state is running out of money, but let’s not talk about raising taxes until the election is over – you’ll just rock the boat and get the voters upset with you.

무슨 뜻입니까? The state, state는 한 주, 하나의 행정 단위죠. 여기서는 자신들의 해당 주를 말하겠죠. 우리 주는 running out of money 돈이 다 떨어졌습니다. 하지만 let’s not talk about 뭐뭐에 대해선 말하지 맙시다. 뭐에 대해서 raising taxes 세금을 올리는 것에 관해선, until the election is over 선거가 끝날 때 까진 말하지 맙시다, 그 이유는 you’ll just rock the boat, 공연히 유권자들의 심기를 건드려서 문제를 일으키게 될 것이다 라는 말이었습니다. 다시 한번 풀어보겠습니다. 주지사님, 우리 주의 돈이 다 바닥났지만, 선거가 끝날때 까진 세금 인상에 관해서 말하지 맙시다. 공연히 유권자들의 심기를 건드려서 (표를 잃게 된다’’ 는 말이죠) 예문 다시 한번 들어보겠습니다.

Governor, the state is running out of money, but let’s not talk about raising taxes until the election is over – you’ll just rock the boat and get the voters upset with you.

그렇다면 Rock the boat하고 비슷한 표현에는 어떤 것이 있을까요? 오늘의 두번째 표현입니다.

Make waves
Make waves… 언뜻 들어도 뜻을 추측할 수 있죠? 파도를 만든다, 잔잔한 수면에 돌을 던지면 물이 갈라지면서 파장이 일죠, 일종의 평화가 깨지는 순간이라고 하겠습니다. 현재의 잠잠한 상태를 동요시키는 문제를 일으키는 것을 make waves라고 합니다. 이 표현이 어떻게 사용되는지 미국인의 음성으로 다음 예문을 들어보세요. 오래된 직원이 신입 사원에게 얘기하고 있습니다.

Look Fred, you may see things here you don’t like. But it’s better not to make waves – the big boss doesn’t like complains and the last guy to make waves got fired the very next day. 이봐, 프레드, 여기서 마음에 않드는 것들을 볼지도 모르지만, 본다는 것은 그냥 있다 정도로 해석하시면 buy it’s better not to make waves, 공연히 문제를 일으키지 않는 것이 좋을꺼야, 사장님은 불평을 좋아하지 않거든, 지난번에 그렇게 문제를 일으켰던 사람은 got fired the very next day, 바로 다음날 해고됐거든, 그러니까 조심해라는 말이겠죠. Rock the boat나 Make waves에 해당되는 한국식 표현에는 뭐가 있을까요? ‘긁어 부스럼’이란 말을 어떨까 싶습니다. 가만히 있으면 저절로 나을 것을 공연히 긁어서 피부를 상하게 한다는 뜻이니까, 같은 맥락이라고 하겠습니다. 다시 한번 들어보세요.

Look Fred, you may see things here you don’t like. But it’s better not to make waves – the big boss doesn’t like complains and the last guy to make waves got fired the very next day.

오늘의 마지막 표현입니다.
High and dry
마르고 높은곳… high and dry이 말도 역시 배와 관련된 표현인데요, 배가 가장 좋아하는 곳은/ 물론 물입니다. 물위에 있어야 할 배가 모래 사장에 앉아 있으면 꼼짝 달싹을 할 수가 없죠. 사고로 배가 암초에 부딪치거나 물이 빠져나가면서 해변에 올라앉게 될때를 말합니다. High and dry 한번 상상해 보십시오. 이럴 경우 할 수 있는 일은 아무것도 없습니다. 물이 다시 들어와서 배가 다시 움직일 수 있을 때까지 기다리는 것 밖에는요. 세월이 지나면서 이 표현은 나쁜 상황에서 아무런 도움도 받지 못하고 옴짝달싹 못하고 있는 모습을 가리키는 말이 됐습니다. 다음 예문에서는 어떻게 쓰였는지 잘 들어보세요.

Bill made good money but he spent every dollar he made. When he was killed in a car crash, his family was left high and dry with no insurance and not enough money to pay the rent. 해석해 보겠습니다. Bill made good money, make good money라는 말은 돈을 많이 번다라는 뜻입니다. 빌은 돈을 잘 벌었었지만, spent every dollar he made버는대로 족족 다 써버렸어, 그래서 when he was killed그가 죽었을때 in a car crash, car crash는 자동차 사고죠, 그의 가족은 보험도 없고, rent월세 낼 돈도 없이 was left high and dry 정말 곤란한 지경에 남겨지고 말았다 라는 뜻이었습니다. 빌은 돈을 잘 벌었지만, 버는대로 다 써버렸고, 자동차 사고로 그가 죽었을때 그 가족은 보험도 월세낼 돈도 없이 정말 딱한 처지에 놓이게 됐다---- 라는 말입니다. 다시 한번 들어보세요.

Bill made good money but he spent every dollar he made. When he was killed in a car crash, his family was left high and dry with no insurance and not enough money to pay the rent.

오늘 공부하신 이디엄 다시 한번 반복합니다, Rock the boat, make waves, high and dry따라하세요. Rock the boat, make waves, high and dry….정리해 보겠습니다. 공연히 문제를 일으킨다는 말인 rock the boat와 make waves, 도움도 기대할 수 없는 참 딱한 처지에 놓인 경우를 말하는 high and dry.. 오늘 배우신 이디엄 잘 기억하시기 바랍니다.