라이스 국무장관 '중동 정치적 대화, 폭력에서 민주적 선거로 바꿔져'  - 2005-02-11

사우디 아라비아의 남성들은 이번 주 3건의 리야드 지방의회 선거 중 첫번째 선거에 투표를 했습니다. 여성들은 제외됐지만, 이번 선거가 사우디 아라비아의 민주주의적인 변화를 향한 첫걸음이 될 것으로 보입니다.

지난 1월 30일, 이라크 국민들도 민주주의로 변화하기 위한 그들의 결의를 과시했습니다. 이라크 국민들은 새로운 정부를 구성하고, 헌법을 기초할 과도 국회의원 275명을 선출하는 선거에 참여했습니다. 그리고 지난 1월 9일, 팔레스타인 인들은 조지 부쉬 미국 대통령이 “민주주의의 미래를 구축하기 위한 중대한 단계”라고 표현한 선거에서 새 자치수반을 선출했습니다.

콘돌리자 라이스 미 국무장관은 중동에서 정치적 대화의 성격이 모두 바뀌고 있고, 일반 국민들은 과거에 경험하지 못했던 방식으로 생각과 행동을 표현하고 있다고 말합니다. 또 중동지역의 국민들은 억압이 아닌 관용과 기회와 평화의 미래를 원하고 있다고 라이스 장관은 말했습니다.

“오늘날 극단주의적인 회교도들은 인간 정신의 흐름을 역행하고 있습니다. 이들은 무자비한 잔인성으로 유명하며, 또한 얼마든지 잔인해질 수가 있습니다.”

라이스 장관은 “그러나 과격한 회교도들은 세계의 한 위대한 종교의 변두리에 기생하는 존재들로 이들은 미래에 대해 저항을 하고 있는 것”이라고 말했습니다.

“이라크에서 테러의 간판격인 아부 무사브 알-자르카이는 민주주의를 가리켜 ‘악의 원리’라고 말한 바 있습니다. 우리의 적들에게는 ‘자유와 평등과 박애’ 또한 악의 원리입니다. 이들은 다른 사람들이 해방되지 못하도록 그들을 장악하려 하고 있습니다. 이들은 평등이 아니라 복종을 요구합니다. 이들은 아직도 상호 차이점을 살인의 면허로 생각하고 있습니다. 그러나 이들은 잘못된 것입니다. 인간의 자유는 앞으로 나아갈 것이며, 우리는 이것이 순탄하게 나아가도록 도와야 할 것입니다.”

조지 부쉬 미국 대통령은 “미국은 우리의 정부 형태를 다른 나라에 강요할 권리도, 생각도, 의도도 없으며, 이것은 우리와 적들 사이에 존재하는 주요한 차이의 하나”라고 말했습니다. 부쉬 대통령은 또한 미국의 목적은 그들의 국민에게 책임을 지고, 그들의 문화를 반영하는 정부를 가진 자유사회와 독립국가들을 세우고 보존하는 것”이라고 말했습니다.

(영문)

Men in Saudi Arabia voted this week in Riyadh in the first of three municipal elections. Though Saudi women were excluded, the voting could be a first step toward democratic change.

On January 30th, the Iraqi people also demonstrated their commitment to democratic change. They voted for two-hundred-seventy-five members of a transitional national assembly that will choose a new government and draft a constitution. And on January 9th, Palestinians voted for a new president in an election that President George W. Bush called "a key step toward building a democratic future."

U.S. Secretary of State Condoleezza Rice says that, in the Middle East, "the nature of the political conversation is changing. Ordinary citizens are expressing thoughts and acting together in ways that they have not done before. These citizens," says Ms. Rice, "want a future of tolerance, opportunity, and peace -- not repression".

"Today's radical Islamists are swimming against the tide of the human spirit. They grab headlines with their ruthless brutality, and they can be brutal."

"But," says Ms. Rice, the radical Islamists "are dwelling on the outer fringes of a great world religion; and they are radicals of a special sort. They are in revolt against the future:"

"The face of terrorism in Iraq, Abu Musab al-Zarqawi, called democracy 'an evil principle.' To our enemies, 'Liberte, Egalite and Fraternite' [Liberty, Equality, Fraternity] are also evil principles. They want to dominate others not to liberate them. They demand conformity, not equality. They still regard difference as a license to kill. But they are wrong. Human freedom will march ahead, and we must help smooth its way."

President George W. Bush says, "The United States has no right, no desire, and no intention to impose our form of government on anyone else. That is one of the main differences between us and our enemies." The U.S. aim, Mr. Bush says, "is to build and preserve a community of free and independent nations, with governments that answer to their citizens and reflect their own culture."