짐바브웨 대통령, 3월 선거 패배 인정 (E)

짐바브웨의 로버트 무가베 대통령이 지난 3월29일의 대통령 선거 1차 투표에서 패배했음을 인정하고 결선투표에 참가할 것이라고, 짐바브웨의 한 당국자가 말했습니다.

에머슨 엠난가그와 내각장관은 2일, 짐바브웨 선거위원회가 선거 후 약 한 달 만에 결과를 공식적으로 공개한 직후 그같이 말했습니다.

짐바브웨 선거위원회는 무가베 대통령이 도전자인 모간 창기라이 후보에게 패했다면서, 그러나, 창기라이 후보도 결선 투표를 피하기 위해 필요한 과반수 이상 득표에는 미치지 못했다고 말했습니다.

미국과 영국은 짐바브웨 대통령 선거 결과에 의문을 제기하면서 신뢰성이 부족하다고 지적했습니다.

미 국무부의 톰 케이시 부대변인은 2일, 선거 결과 공개가 납득하기 어려울 정도로 오래 지연됐기 때문에 최종 결과에는 심각한 신뢰성의 문제가 있다고 말했습니다.

영국 외무부는 국제 감시단원들이 현장에서 감시활동을 할 수 없다면 결선투표가 공정할 수 없을 것이라고 말했습니다.

유럽위원회 또한 공정하고 자유로운 선거를 보장하기 위해 국제 선거감시단이 결선투표를 감시해야 한다고 말했습니다.

짐바브웨 정부는 지난 3월 선거 당시 외국인 선거감시단의 활동을 허용하지 않았습니다. 또한 짐바브웨 정부는 대부분의 외국 언론인들의 취재도 막았습니다.

*****

A Zimbabwean official says President Robert Mugabe accepts his first-round defeat in last month's presidential election, and will take part in a run-off vote.

Cabinet minister Emmerson Mnangagwa spoke today (Friday) soon after Zimbabwe's electoral commission formally released the results from the election, more than a month after it was held.

The commission says Mr. Mugabe lost the March 29th vote to challenger Morgan Tsvangirai but that Mr. Tsvangirai fell short of a majority needed to avoid a run-off.
The United States and Britain are questioning Zimbabwe's presidential election results, saying they lack credibility.

Zimbabwe's election commission said today (Friday) that challenger Morgan Tsvangirai beat incumbent Robert Mugabe in the March 29th vote but that a run-off will be needed.

In Washington, U.S. State Department spokesman Tom Casey said the final tally has "serious credibility problems" because of what he called the inexplicably long delays in releasing it.

Britain's Foreign Office said a second election could not be fair unless international monitors were present.

The European Commission also called for international observers to watch a run-off vote to ensure it is "fair" and "free".

Zimbabwe's government banned foreign observers from watching the March elections. It also prevented most foreign journalists from covering the vote.