[팝송으로 배우는 영어] Billie Jean – by Michael Jackson

안녕하세요? ‘팝스 잉글리시’의 부지영입니다. 팝의 황제 마이클 잭슨 (Michael Jackson)의 ‘Thriller’ 음반이 나온 지 지난 2월 12일로 25주년이 됐습니다.

마이클 잭슨은 ‘Thriller’ 앨범에서 ‘Beat It’과 ‘Bille Jean’, 이 두 곡을 빌보드 1위에 올려놓았구요. 그 밖에도 많은 노래를 히트시켰는데요. 특히 ‘Billie Jean’은 독특한 춤과 혁신적인 뮤직 비디오로 음악사에 새 장을 열었다는 평가를 받고 있습니다. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 마이클 잭슨의 대표곡으로 불리우는 ‘Billie Jean’의 가사를 해석해보고, 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다.

먼저 1절입니다.

(1절)

She was more like a beauty queen from a movie scene

그 여자는 영화장면에 나오는 미인대회 우승자 같았죠

(more like는 ‘오히려 ~에 가까운’ 이란 뜻이죠. “That’s more like it.”이란 말 많이 쓰는데요. 뭔가가 별로 마음에 안 들었을 때 바로 잡고나서 많이들 쓰는 표현입니다. 예를 들어 음식에 간이 안 맞았을 때 다시 간을 맞추고 나서, “That’s more like it.”, “훨씬 낫구나, 이제 됐구나”라고 말할 수 있습니다. beauty queen, 미의 여왕은 미스 코리아나 미스 유니버스와 같은 미인대회의 우승자를 말합니다.

I said don't mind, but what do you mean I am the one

난 신경쓰지 않는다고 말했죠, 하지만 그게 바로 나라니 무슨 뜻이죠

(“I don’t mind.”, 신경 쓰지 않는다란 말이죠. “Do you mind if I smoke?”, 직역하면 “내가 담배 피우면 싫으세요?”하는 말인데요. “담배 피워도 괜찮을까요?”하고 상대방의 양해를 구하는 말입니다. 이럴 때 괜찮으면 “No, I don’t mind.”, “아니오, 괜찮아요.”라고 대답하구요. 상대방이 담배 피우는 게 싫으면 “Yes, I do.”, “Yes, I do mind.”, “네, 싫은데요.”라고 대답하는데요. 하지만 “Yes, I do mind.”하고 대답하면 상대방이 좀 무안하겠죠? 그러니까 상황을 잘 판단해서 대답하셔야 합니다.

또 “Mind your own business.”하면 “당신 일이나 잘 하세요.”, “참견하지 마세요.”란 말이구요. “Mind yourself.”하면 “Take care of yourself.”, “Pay attention to yourself.”와 같은 뜻입니다. “당신 자신에게 신경을 쓰십시오. 당신 자신을 돌보십시오.”란 말입니다. 영국에서 지하철을 타면 “Mind the gap.”이란 말이 방송으로 계속 나오는데요. 지하철과 승강장 사이의 틈새를 주의하란 말입니다.)

Who will dance on the floor in the round

무대 중앙에서 춤 출 사람이 바로 나라니 말이에요

(floor는 1층, 2층 할 때의 층을 의미하기도 하고, 마루나 바닥을 의미하는데요. 여기서는 dance floor, 춤추는 플로어, 무대를 의미하죠. in the round는 무대 중앙, 군중의 한 가운데를 말합니다.)

She said I am the one, who will dance on the floor in the round

그 여자는 무대 중앙에서 춤 출 사람이 나라고 말했죠

‘Billie Jean’, 이 노래는 마이클 잭슨이 직접 작사, 작곡을 했구요. 유명 가수이자 제작자인 Quincy Jones (퀸시 존스)와 공동으로 제작한 곡인데요. 퀸시 존스는 노래 제목을 ‘Billie Jean’이 아니라 ‘Not My Lover (내 연인이 아니에요)’로 정하길 바랬다고 합니다. 유명 테니스 선수인 빌리 진 킹과 혼동할 우려가 있다는 건데요. 하지만 마이클 잭슨이 우겨서 결국 ‘Billie Jean’으로 제목을 정하게 됐다고 합니다.

(2절)

She told me her name was Billie Jean, as she caused a scene

그 여자는 이름이 빌리 진이라고 말했어요, 한바탕 소란을 벌이면서

(cause a scene은 한바탕 소란을 벌이다, 야단법썩을 떨다란 뜻입니다. make a scene과 같은 말이죠? 다른 사람들이 보는 앞에서 큰 소리를 내거나 무례한 행동을 해서 사람들의 이목을 집중시키는 걸 의미합니다. “Don’t make a scene in front of all these people.”하면 “이렇게 사람들 있는데서 소란 떨지 말아요.”하는 뜻입니다.)

Then every head turned with eyes that dreamed of being the one

그러자 모든 사람들이 자신이 그 사람이길 바라는 눈빛으로 고개를 돌려 바라봤죠

Who will dance on the floor in the round

무대 중앙에서 춤 출 사람이 되길 바라면서

2절 해석해 봤습니다. 마이클 잭슨은 이 노래 생각이 처음 떠올랐을 때부터 크게 성공할 걸 예감했다고 하는데요. 이 노래를 작곡할 무렵 너무나 몰두한 나머지 고속도로를 운전하다가 차에 불이 난 것도 몰랐다고 합니다. 오토바이를 타고 가던 한 젊은이가 옆에 따라붙어서 차에서 연기 난다고 말해줘서 겨우 알았다고 하는데요. 그 젊은이가 아니었다면 Billie Jean 노래를 발표도 못 하고 죽을 뻔 했다고 자서전에서 말했습니다.

(연결구)

People always told me be careful of what you do

사람들은 항상 내게 말했죠, 행동을 조심하라고

And don't go around breaking young girls' hearts

어린 소녀들의 마음에 상처를 주며 다니지 말라고

(‘go around’는 여기서 나다니다, 돌아다니다란 뜻입니다. 하지만 음식 등이 모든 사람에게 골고루 돌아가다란 뜻도 있습니다. “We have just enough food to go around.”하면 “딱 모든 사람에게 돌아갈 양 만큼의 음식이 있어요.”란 뜻입니다.

‘break someone’s heart’는 누구누구의 마음을 아프게 하다, 가슴에 상처를 주다란 뜻인데요. 보통 실연의 아픔을 주는 걸 의미합니다. “He broke my heart, but I still love him.”하면 “그 사람한테 실연당했지만, 난 아직도 그 사람을 사랑합니다.”란 말이죠. 하지만 “It breaks my heart to think about all those people starving in North Korea.”, “북한의 굶주리고 있는 사람들을 생각하면 마음이 아픕니다.”란 말과 같이 일반적으로 마음이 아프다란 뜻으로도 쓰입니다.)

And mother always told me be careful of who you love

어머니는 항상 내게 말했죠, 아무나 사랑해선 안된다고

(직역하면 사랑하는 사람을 조심하라고 항상 어머니가 말했다는 말인데요. 그러니까 아무나 사랑하지 말아라, 여자랑 사귈 때 조심하란 뜻입니다.)

And be careful of what you do 'cause the lie becomes the truth

그리고 행동을 조심하라고 말했죠, 왜냐하면 거짓이 진실이 되기 때문에

팝의 황제 마이클 잭슨은 노래 뿐만이 아니라 춤 솜씨도 뛰어난 재주꾼이죠. 이 노래 ‘Billie Jean’하면 뒤로 미끌어지듯이 걷는 ‘moonwalk’ 춤을 떠올리지 않을 수 없는데요.

달 산책, 마치 달에서 걷는 모습 같다고 해서 ‘moonwalk’란 이름이 붙어있는 이 춤은 실제로는 뒤로 가는데 마치 사람이 앞으로 가는 듯한 착각을 일으키게 하죠. 이 춤은 마이클 잭슨이 처음 춘 것은 아니구요. 프랑스의 무언극 배우 마르셀 마르소가 창안한 것인데요. ‘backslide (뒤로 미끌어지기)’란 다른 이름으로 불리우던 춤 동작이었습니다. 하지만 이 춤이 전세계적으로 선풍적인 인기를 끌게된 것은 역시 마이클 잭슨 덕분인데요.

마이클 잭슨은1983년 모타운 음반사 창설 25주년을 축하하는 텔레비젼 특집쇼에서 빌리 진 노래를 부르며 이 moonwalk동작을 선보여 전 세계 시청자들을 사로잡았구요. 덕분에 ‘Billie Jean’은 마이클 잭슨의 대표곡으로 알려지게 됐습니다.

(후렴구)

Billie Jean is not my lover

빌리 진은 내 연인이 아니에요

She's just a girl who claims that I am the one

그 여자는 그저 내가 그 사람이라고 주장하는 여자일 뿐이에요

(내가 자기 아이의 아버지라고 주장하고 있다는 뜻입니다.)

But the kid is not my son

그 아이는 내 아들이 아니에요

(kid은 원래 염소 새끼를 의미하는데요. 구어에서 child 대신에 어린 아이, 또는 젊은이란 뜻으로 많이 쓰입니다. 동사로 쓰일 때는 농담하다, 놀리다란 뜻으로 쓰이는데요. “I was just kidding.”, “Just kidding.”하면 “그냥 농담한 거에요. 장난친 거에요”란 뜻이구요. “No kidding!”이라고 하면, “설마, 그럴 리가” 처럼 믿기 어려운 일에 대해서 하는 표현입니다. 하지만 “No kidding.”이라고 냉소적으로 비아냥거리면서 쓰이기도 합니다.)

She says I am the one, but the kid is not my son

그 여자는 나라고 말하지만, 그 아이는 내 아들이 아니에요
후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 빌리 진이라는 이름의 여성이 나타나서 마이클 잭슨이 자기 아이의 아버지라고 주장한다는 내용인데요. 여기에 관해서는 여러가지 설이 있습니다.

마이클 잭슨과 함께 이 노래를 공동제작한 퀸시 존스 (Quincy Jones)는 마이클 잭슨 당사자의 얘기라고 말했는데요. 어떤 여성이 자기가 낳은 쌍둥이 중 한 명의 아버지가 마이클 잭슨이라고 주장했다는 건데요. 황당한 얘기가 아닐 수 없는데요. 이 얘기는 퀸시 존스가 과장해서 지어낸 얘기가 아닌 가 싶은데요. 그만큼 억지를 부리며 거짓말을 하는 사람들이 많다는 얘기인 것 같습니다.

(3절)

For forty days and for forty nights

40일 밤낮동안

The law was on her side

법은 그 여자의 편이었죠

(‘on her side’는 그 여자의 편이란 말이죠. “Who’s on your side?”하면 “누가 당신 편이죠? 당신 편은 누구입니까?”하는 말입니다. ‘on the side’하면 부업으로, 곁들이로’란 뜻이 되는데요. “I work for a computer firm, but I do consulting on the side.”하면 “나는 컴퓨터 회사에 다닙니다만 따로 부업으로 자문하는 일을 합니다.”란 뜻입니다.

또 식당에서 음식을 주문할 때 주요리 외에 따로 시킬 때도 ‘on the side’를 쓰는데요. 예를 들어 스테이크를 주문하면서 구운 감자 요리를 따로 시키고 싶으면 “I would like a steak and a baked potato on the side.”하시면 됩니다. 또 샐러드를 시킬 때 드레싱, 샐러드에 뿌려먹는 소스를 미리 뿌리지않고 따로 가져오길 바라면, “I would like a salad, but I would like the dressing on the side.”라고 말하시면 됩니다.)

But who can stand when she's in demand

하지만 누가 저항할 수 있겠어요? 그 여자에 대한 관심이 그렇게 많은데

(stand는 서다, 일어서다란 뜻으로 많이 쓰이는데요. 여기서는 endure, put up with와 같이 참다, 견디다란 뜻으로 쓰였습니다. ‘in demand’는 수요가 많다, 원하는 사람이 많다, 잘 나간다는 뜻인데요. 여기서는 그 여자, 빌리 진에 대한 여론이나 대중의 관심이 매우 높다는 뜻으로 해석됩니다.)

Her schemes and plans

그 여자의 음모와 계획들

(scheme은 계획, 안이란 뜻이지만 음모, 책략과 같이 부정적인 의미로도 쓰입니다. 여기서는 부정적인 의미겠죠? 앞 소절과 연결해서 그 여자의 음모와 계획을 누가 저항할 수 있겠느냐는 말입니다.)

'Cause we danced on the floor in the round

왜냐하면 우리가 무대 중앙에서 춤을 췄기 때문이죠

(여기서 ‘cause는 because의 준말입니다.)

So take my strong advice, just remember to always think twice

그러니 내 강력한 충고를 새겨들으세요, 항상 두번 생각하는 걸 잊지말아요

Do think twice

꼭 다시 한번 생각하세요

3절 해석해 봤습니다. 마이클 잭슨은 인터뷰에서 이 노래는 자신에게 실제로 일어난 일이라기 보다는 어렸을 때 형들과 함께 ‘잭슨 5’ 란 이름으로 그룹 활동을 하던 시절에 보고 느낀 바를 노래로 만든 것이라고 말했습니다.

형들과 관계를 가졌고, 또 그 사이에서 아이를 낳았다고 주장하는 여성 팬들이 그렇게 많았다는 건데요. 사실이 아닌데도 그렇게 우기는 사람들이 많았다며, 빌리 진과 같은 여자는 아주 많다고 말했습니다. 그러니까 빌리 진은 어떤 특정 여성을 가리키는 것이 아니라, 마이클 잭슨과 형들을 쫓아다니던 groupie들, 즉 광적인 여성 팬들을 의미한다는 것입니다.

(4절)

She told my baby we'd danced till three, then she looked at me

그 여자는 내 연인에게 우리가 세시까지 춤을 췄다고 말했죠, 그리고 날 봤죠

Then showed a photo my baby cried his eyes were like mine

그리고 사진을 보여줬죠, 내 연인은 울었죠, 그 아이의 눈은 나와 닮았어요,

'Cause we danced on the floor in the round, baby

왜냐하면 우리가 무대 중앙에서 춤을 췄기 때문이죠, 그대여
4절 해석해 봤습니다. 마이클 잭슨이 어린 시절 광적인 팬들에 의해 형들이 겪는 문제를 보고 이 노래를 썼다고 말했는데요. 하지만 어른이 된 뒤에 실제로 그같은 일들을 많이 당했다고 합니다.

광적인 팬들이 집안에 무단침입하는 가 하면, 마이클 잭슨의 아이를 낳았다고 주장하면서 가는 곳 마다 쫓아다니는 사람은 물론, 아이 아버지인 걸 인정하지 않을 거면 차라리 자살하라며 권총을 보낸 팬까지 있었다는 건데요. 특히 그 가운데 빌리 진이란 이름의 팬이 매일 집앞에서 기다렸다는 얘기도 있습니다.

(연결구)

People always told me be careful of what you do

사람들은 항상 내게 말했죠, 행동을 조심하라고

And don't go around breaking young girls' hearts

그리고 어린 소녀들의 마음에 상처를 주며 다니지 말라고

She came and stood right by me

그 여자는 와서 내 옆에 섰죠

Then the smell of sweet perfume

그리고 달콤한 향수 냄새가 풍겼죠

This happened much too soon

이건 너무나 빨리 일어난 일이에요

She called me to her room

그 여자는 날 자기 방으로 불렀어요

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 마이클 잭슨의 명 앨범인 ‘Thriller’ 발매 25주년을 맞아서, 이 앨범에 담긴 노래 ‘Billie Jean’의 가사를 해석해 보고 노래에 얽힌 사연 알아봤는데요. 이 노래 다시 한번 들으면서 이 시간 마치도록 하겠습니다. 여러분 안녕히 계세요.