'Lost Stars' by Adam Levine

미국 유명 악단 '머룬 파이브(Maroon 5)'의 애덤 러빈.

안녕하세요? ‘팝스 잉글리시’의 부지영입니다. 올해 나온 영화 중에 ‘비긴 어게인(Begin Again)’이란 영화가 있습니다. ‘Begin Again’, ‘다시 시작하다’란 뜻인데요. 영국의 인기 여배우 키이라 나이틀리(Keira Knightley)와 미국 배우 마크 러펄로(Mark Ruffalo)가 나오는 영화입니다. 또 미국의 유명 악단 ‘머룬 파이브(Maroon 5)’ 단원인 애덤 러빈(Adam Levine)의 첫 영화 출연작으로 화제를 모았는데요.

애덤 러빈은 영화 삽입곡인 ‘Lost Stars(길 잃은 별들)’를 직접 부르기도 했습니다. 마침 청취자 한 분께서 이 노래를 신청하셨는데요. 팝송으로 배우는 영어 팝스 잉글리시, 오늘은 ‘Lost Stars(길 잃은 별들)’, 애덤 러빈의 노래로 소개합니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 조지 그로우(George Grow) 씨입니다.

Your browser doesn’t support HTML5

[오디오 듣기] ‘Lost Stars’ by Adam Levine

(1절)
Please don't see just a boy caught up in dreams and fantasies
나를 단지 꿈과 환상에 빠져있는 소년으로 보지 마세요

be 동사 다음에 ‘caught up in~’이 오면 ‘~에 빠져들다, 사로잡히다’란 뜻이죠. “My son seems to be caught up in mystery novels lately.” “요즘 우리 아들이 추리 소설에 빠진 것 같습니다.” “I was caught up in my work and forgot about my dinner appointment.” “일에 몰두하느라 저녁 약속을 잊어버렸습니다.” 그런가 하면 ‘be caught up in~’은 ‘(원치 않은) 일에 휘말리다’란 뜻도 됩니다. “Many of the people who were caught up in the riot were innocent bystanders.” “폭동에 휘말린 사람들 가운데 많은 사람은 무고하게 그냥 지나가던 사람들이었습니다. be 동사 대신에 get을 쓰기도 하는데요. “I got caught up in traffic, so I was late for the meeting.” “차가 막혀서 회의에 늦었습니다.”

Please see me reaching out for someone I can't see
볼 수 없는 누군가를 향해서 손 내미는 사람으로 봐주세요

그러니까 나는 그저 철부지 소년이 아니다, 뭔가를 위해서 나름대로 열심히 노력하고 있다는 뜻이죠.

Take my hand, let's see where we wake up tomorrow
내 손을 잡아요, 내일 우리가 어디에서 깨어나는지 봅시다

앞으로 인생에서 어떤 일이 일어나는지, 한 번 보자는 얘기겠죠.

Best laid plans sometimes are just a one night stand
잘 짜인 계획이 가끔 일회성 관계로 끝나기도 합니다

진정한 사랑인 줄 알았는데, 그냥 하룻밤 같이 즐기는 사이에 불과했다는 뜻이겠죠. ‘best laid plans’는 ‘잘 짜인 계획’이란 뜻인데요. “Best-laid plans of mice and men often go awry.” “생쥐와 인간이 아무리 계획을 잘 짠다고 해도 계획이 빗나가기 일쑤입니다.” 18세기 스코틀랜드 시인 로버트 번스(Robert Burns)의 시에서 나온 표현인데요. 아무리 계획을 잘 세워도 생각한 대로 일이 잘 안 될 때가 있다는 뜻이죠. 여기서 ‘mice and men’은 직역하면 ‘생쥐와 인간들’이지만, ‘온갖 생물’을 뜻하는 표현이라고 하네요. ‘one night stand’는 원래 연극 공연 등을 단 하루만 하고 마는 ‘일회성 공연’이란 뜻이었는데요. 요즘은 남녀가 하룻밤 관계를 갖고 헤어지는 ‘일회성 관계’란 의미로 많이 씁니다.

I'll be damned, Cupid's demanding back his arrow
놀랍게도 큐피드가 화살을 돌려달라고 요구하고 있어요

큐피드(Cupid)는 로마 신화에 나오는 사랑의 신이죠. 큐피드의 화살에 맞으면 사랑에 빠진다고 합니다. 이 큐피드가 화살을 돌려달라고 한다, 이 구절은 진정한 사랑인 줄 알았는데 아니었다는 뜻으로 해석됩니다.

So let's get drunk on our tears
그러니 우리 슬픔에 취해봐요

네, 영화 ‘비긴 어게인’의 주제가 ‘Lost Stars(길 잃은 별들)’, 애덤 러빈의 노래로 1절 가사 해석해 봤습니다. ‘비긴 어게인’은 음악과 사랑, 인생을 다룬 영화라고 할 수 있는데요. 영화 내내 아름다운 음악이 흐릅니다. 주인공 그레타는 작곡가입니다. 남자 친구 데이브가 주요 음반사와 계약을 맺으면서 함께 뉴욕에 오는데요. 데이브가 유명해지면서 바람을 피우고, 결국 두 사람은 헤어지게 됩니다. 혼자가 된 그레타는 댄을 만나게 되는데요. 댄은 한 때 잘 나가는 음반 제작자였지만, 회사에서 해고당해 백수 신세입니다. 되는 일이 하나도 없어서 괴로워하는데요. 그러다가 그레타가 쓴 노래를 듣고, 같이 음반을 만들자고 제안하고요. 두 사람이 뉴욕 거리를 무대 삼아 함께 노래를 부르면서, 진짜 하고 싶었던 음악을 한다는 내용입니다.

(후렴)
And God, tell us the reason youth is wasted on the young
신이여, 왜 젊은이들이 젊음을 낭비하는지 말해주세요

젊은 사람들은 젊음이 얼마나 소중한지 모르기 때문에, 젊음을 낭비한다는 뜻이죠.

It's hunting season and the lambs are on the run
지금은 사냥철이고 어린 양들이 뛰어다니고 있어요

‘on the run’은 ‘분주한, 바쁘게 뛰어다니는’이란 뜻이죠. “I’m so busy these days. I feel like I’m on the run all the time.” “요즘 너무 바쁘네요. 항상 뛰어다니는 것 같은 기분이에요.” ‘on the run’은 또 ‘경찰에 쫓기는, 도망 다니는’이란 뜻으로도 씁니다. “There was a robbery at a local convenience store last night. I heard that the suspects are still on the run.” “어젯밤에 동네 편의점에 강도가 들었어요. 용의자들이 아직 도망 다니는 중이라고 들었습니다.”

Searching for meaning
의미를 찾아서

‘search for~’는 ‘~을 찾다’란 뜻이죠. “The police have been searching for the robbery suspect since Monday.” “경찰은 지난 월요일부터 강도 용의자를 찾고 있습니다.”

But are we all lost stars trying to light up the dark?
하지만 우리 모두 어둠을 밝히려 노력하는 길 잃은 별들인가요?

네, 영화 ‘비긴 어게인’의 삽입곡인 ‘Lost Stars(길 잃은 별들)’ 후렴구 해석해 봤습니다. 앞서 이 영화 줄거리 잠시 소개해 드렸는데요. ‘카리브해의 해적들(Pirates of Caribbean)’로 유명한 키이라 나이틀리가 주인공 그레타 역을 맡았고요. 미국 악단 ‘머룬 파이브’의 애덤 러빈이 남자 친구 데이브 역을, 또 ‘어벤저스(Avengers)’, ‘원수를 갚는 사람들’이란 제목의 영화에서 헐크 역으로 나온 마크 러펄로가 음반 제작자 댄 역을 맡았습니다. 이 영화는 애덤 러빈의 영화 데뷔작이기도 한데요. 돈보다는 연기 경험을 쌓고 싶었다면서, 출연료를 전혀 받지 않았다고 밝혔습니다.

(2절)
Who are we? Just a speck of dust within the galaxy?
우린 누구인가요? 그저 우주의 작은 먼지에 지나지 않나요?

Woe is me, if we're not careful turns into reality
오 슬프네요, 조심하지 않으면 현실이 되고 말 거예요

“Woe is me.” 옛날 표현인데요. “오호 애재라”, “아, 슬프도다”, “오 슬프다”, 이런 뜻입니다.

But don't you dare let our best memories bring you sorrow
하지만 우리 행복했던 시절을 추억하면서 슬픔에 빠지지 마세요

과거를 생각하면서 슬퍼하지 말라는 뜻이죠.

Yesterday I saw a lion kiss a deer
어제 사자가 사슴에게 입 맞추는 걸 봤어요

사자가 사슴에게 입 맞추는 건 현실에서 있을 수 없는 일인데요. 그러니까 불가능한 일이 일어날 수도 있다는 뜻으로 해석됩니다.

Turn the page, maybe we'll find a brand new ending
페이지를 넘겨요, 어쩌면 전혀 새로운 결말을 보게 될지 몰라요

‘brand new’는 ‘완전 새 것인, 신형의, 신제품인’ 이런 뜻이죠. “My daughter wants a brand new computer for her birthday.” “우리 딸이 생일 선물로 새 컴퓨터를 원합니다.” “I had my car detailed last week. Now it looks like a brand new car.” “지난주에 자동차 구석구석을 깨끗이 청소했어요. 그랬더니 이제 완전히 새 차처럼 보입니다.”

Where we're dancing in our tears
눈물 속에서 춤을 추는

‘Lost Stars(길 잃은 별들)’, ‘비긴 어게인’ 이란 영화에 나오는 노래인데요. 영화 삽입곡 앨범에도 실려있지만, 얼마 전에 나온 머룬 파이브의 다섯 번째 앨범에도 실려있습니다. 미국이나 유럽보다 아시아에서 더 인기인 것 같습니다. 미국에서는 아직 순위에 오르지도 못했는데요. 태국과 필리핀에서 인기 순위 1위에 올랐고요. 한국에서도 외국 노래 부문 정상에 올랐습니다. 잔잔한 곡조와 시적인 가사가 아시아인들 감성에 더 잘 맞아서가 아닌가 싶네요. 마지막으로 연결구 해석해 보죠.

(연결구)
And I thought I saw you out there crying
당신이 밖에서 울고 있는 걸 봤다고 생각했어요

And I thought I heard you call my name
당신이 내 이름을 부르는 걸 들었다고 생각했어요

And I thought I heard you out there crying
당신이 밖에서 울고 있는 걸 들었다고 생각했어요

But just the same
하지만 그럼에도 불구하고

‘just the same’은 여기서 ‘그럼에도 불구하고’란 뜻이죠. “John is always late, but I like him just the same.” “존은 항상 늦어요, 그럼에도 불구하고 나는 존이 좋답니다.” ‘just the same’은 ‘똑같은, 그대로인’이란 뜻도 되죠. “I went to my high school reunion last weekend. I was happy to see my old friends. They all looked just the same.” “지난 주말에 고등학교 동창 모임에 갔는데요. 옛 친구들을 만나서 무척 기뻤습니다. 다들 그대로더라고요.”

네, 방황하는 마음을 길 잃은 별에 빗대서 표현한 노래가 아닌가 싶은데요. ‘Lost Stars(길 잃은 별들)’, 끝까지 해석해 봤습니다. ‘비긴 어게인(Begin Again)’, ‘다시 시작하다’란 제목의 영화에 나오는 노래인데요. 주인공 그레타 역의 키이라 나이틀리도 영화 속에서 이 노래를 부릅니다. 잠시 들어보시죠.

네, 키이라 나이틀리의 노래도 색다른 매력이 있죠? 얼굴도 예쁘지만, 목소리도 참 예쁜 것 같습니다. 이 영화를 위해서 따로 노래 훈련을 받을 정도로 열심히 준비했다고 하네요. 자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 다시 한 번 살펴보죠.

‘be caught up in~’은 ‘~에 빠져들다, 사로잡히다’, 또는 ‘(원치 않은) 일에 휘말리다’, ‘on the run’은 ‘분주한, 바쁘게 뛰어다니는’, 또는 ‘경찰에 쫓기는, 도망 다니는’, ‘brand new’는 ‘완전 새것인, 신형의, 신제품인’, 이런 뜻입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 영화 ‘비긴 어게인(Begin Again)’의 삽입곡 ‘Lost Stars(길 잃은 별들)’ 애덤 러빈의 노래로 다시 한번 들으면서, 오늘 시간 마칩니다. 여러분, 안녕히 계세요.

Lost Stars by Adam Levine

Please don't see just a boy caught up in dreams and fantasies
Please see me reaching out for someone I can't see
Take my hand, let's see where we wake up tomorrow
Best laid plans sometimes are just a one night stand
I'll be damned, Cupid's demanding back his arrow
So let's get drunk on our tears

And God, tell us the reason youth is wasted on the young
It's hunting season and the lambs are on the run
Searching for meaning
But are we all lost stars trying to light up the dark?

Who are we? Just a speck of dust within the galaxy?
Woe is me, if we're not careful turns into reality
But don't you dare let our best memories bring you sorrow
Yesterday I saw a lion kiss a deer
Turn the page, maybe we'll find a brand new ending
Where we're dancing in our tears

And God, tell us the reason youth is wasted on the young
It's hunting season and the lambs are on the run
Searching for meaning
But are we all lost stars trying to light up the dark?

And I thought I saw you out there crying
And I thought I heard you call my name
And I thought I heard you out there crying
But just the same

And God, give us the reason youth is wasted on the young
It's hunting season and this lamb is on the run
Searching for meaning
But are we all lost stars trying to light up this dark?

And I thought I saw you out there crying
And I thought I heard you call my name
And I thought I heard you out there crying
But are we all lost stars trying to light up the dark?
Are we all lost stars trying to light up the dark?