[팝스 잉글리시] 'Beat It' by Michael Jackson

1993년 방콕에서 공연하던 당시 마이클 잭슨.

Your browser doesn’t support HTML5

[팝스 잉글리시] 'Beat It' by Michael Jackson


안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영 입니다. 최근 북한을 방문하고 돌아온 데니스 로드먼 입에서 여러 가지 흥미로운 얘기가 나오고 있습니다. 로드먼은 은퇴한 미국 프로 농구 선수인데요. 지난 달 민간 농구 시범단과 함께 북한에 가서, 김정은 국방위원회 제1위원장을 만났습니다. 로드먼은 김정은 제1위원장이 음악과 운동을 즐기고, 특히 80년대 디스코 음악을 좋아한다고 말했는데요. 만찬이 끝난 뒤에는 김정은 부부와 함께 비지스와 마이클 잭슨의 음악에 맞춰 춤을 추기도 했다고 털어놓았습니다.

아마 그 자리에 이 노래도 나오지 않았을까 싶은데요. 80년대 많은 인기를 끈 춤곡 가운데 마이클 잭슨의 ‘Beat It’을 빼놓을 수 없죠. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 마이클 잭슨의 노래 ‘Beat It’의 가사 해석해 보고요. 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다. 오늘 영어 가사 낭독은 VOA 영어 방송의 빅터 모랄리스(Victor Morales) 씨입니다.

(1절)
They told him, don't you ever come around here

그들이 그에게 말했죠, 여기 다시 오지 말라고

‘come around’는 어떤 장소나 사람을 ‘방문하다, 방문하기 위해 오다’란 뜻이죠. “Why don’t you come around next week?” “다음 주에 오지 그래요?”하는 뜻인데요. “Why don’t you come around to our place next week?”하면 “다음 주에 우리 집에 오지 않겠어요?”란 뜻이 되겠죠. ‘come around’는 그 밖에도 ‘의식을 되찾다’, ‘어떤 날이나 정기적인 행사 등이 ‘돌아오다’란 뜻도 있습니다. “When I came around, I found myself lying on the street.” “내가 의식을 되찾았을 때는 길거리에 누워 있었습니다.” “Christmas seems to come around quicker every year.” “매년 성탄절이 더 빨리 돌아오는 것 같습니다.” 그런가 하면 ‘의견이나 생각을 바꾸다’란 뜻도 됩니다. “He’ll come around eventually.” 하면 “그가 결국에는 생각을 바꿀 겁니다.”란 뜻입니다.

Don't wanna see your face, you better disappear
얼굴 보기 싫으니, 꺼지는 게 좋을 거라고

여기 “You better disappear.”는 “You’d better disappear.”라고 해야 문법상 맞는 문장이 됩니다. ‘you’d better’는 ‘you had better’의 준말이죠. ‘~하는 것이 낫다, ~하는 것이 좋다”란 뜻인데, 보통 should의 의미로 씁니다. 꼭 그래야 한다는 뜻입니다. “You don’t look well. You’d better go see a doctor.” “당신 건강이 좋아보이지 않네요. 의사한테 가보는 게 좋을 거에요.”

The fire's in their eyes and their words are really clear
그들 눈에는 불꽃이 이글거리고 그들이 하는 말은 분명했죠

So beat it, just beat it
그러니 물러나요, 그냥 물러나요

네, ‘beat it’은 ‘때리다, 치다’란 의미도 있지만, 여기서는 ‘즉시 가버리다, 물러나다’란 뜻으로 쓰였습니다. 특히 딴 사람에게 화가 났을 때 그만 꺼지란 뜻으로 많이 쓰죠. “I told the kid to beat it, and that’s the last I saw of him.” “그 아이한테 꺼지라고 말했죠, 그게 그 애를 마지막으로 본 거에요.”란 뜻입니다. 이 ‘beat it’이란 표현은 ‘퇴각하다’란 뜻의 ‘beat a retreat’에서 나온 말이라고 하는데요. 병사들에게 퇴각을 알리기 위해 북을 친데서 나왔다고 합니다.

(2절)
You better run, you better do what you can

달아나는 게 좋을 거에요, 할 수 있는 걸 하는 게 좋을 거에요

Don't wanna see no blood, don't be a macho man
피를 보고 싶지 않아요, 그러니 남자다운 척 하지 말아요

여기 wanna는 want to 빠르게 발음하는 대로 표기한 거죠. 여기 don’t 다음에 no가 또 와서 이중부정이 됐는데, 원래는 “I don’t want to see any blood.”라고 해야 됩니다. 전에 여러 번 말씀 드렸지만, 노래 가사니까 운율을 맞추기 위해서, 또 좀 더 강조하는 의미로 이중부정을 쓴 것 같습니다. macho는 ‘거칠게 남자다움을 과시하는’이란 뜻이죠. “According to a recent study conducted by Australian researchers, women with less money prefer to date men with more feminine looks than men with macho looks.” “최근 호주 연구학자들이 실시한 조사에 따르면, 돈이 많지 않은 여성은 거칠게 남자다운 외모의 남성보다는 여성스런 외모의 남성과 사귀는 걸 선호하는 것으로 나타났습니다.” 네, 최근 호주 퀸즈랜드 대학교가 실시한 연구 조사 결과인데요. 돈이 별로 없거나 수입이 안정적이지 못한 여성은 좀 더 여성스런 외모의 남자를 선호한다고 합니다. 왜냐하면 거칠게 남자다운 외모의 남성을 사귀면, 버림받을 가능성이 크다고 생각되기 때문이라고 하네요.

You wanna be tough, better do what you can
강인한 척 하고 싶겠지만, 할 수 있는 걸 하는 게 좋을 거에요

So beat it, but you wanna be bad
그러니 달아나요, 하지만 당신은 강한 척 하고 싶어 하죠

네, 여기 “You wanna be bad.”는 직역하면 “당신은 나쁘게 행동하고 싶어 하죠.”인데요. 그러니까 싸우고 싶어 한다, 강한 척 하려 한다란 뜻입니다.

네, 1983년에 미국 인기 순위 1위까지 올랐던 곡이죠. 마이클 잭슨의 노래 ‘Beat It’의 가사 해석해 드리고 있습니다. 이 노래는 마이클 잭슨이 1982년에 발표한 ‘Thriller’ 앨범에 수록돼 있는데요. ‘Thriller’는 공포 심리를 자극하는 영화나 소설 등을 말하는데요. 앨범 제목과 같은 제목의 노래 ‘Thriller’뿐만이 아니라, ‘Billie Jean’, ‘The Girl Is Mine’, 또 오늘 소개해 드리고 있는 ‘Beat It’과 같이, 이 앨범에서 여러 곡이 인기를 끌었고요. 지금까지 4천2백만 장 이상이 팔리면서, 역사상 가장 많이 팔린 앨범으로 기록돼 있습니다. ‘Beat It’, 이 노래는 마이클 잭슨이 직접 작사, 작곡을 한 곡인데요. 마이클 잭슨과 공동으로 이 노래를 제작한 퀸시 존스(Quincy Jones)가 Knack의 ‘My Sharona’와 비슷한 종류의 록 음악을 앨범에 포함시키고 했다고 합니다. 록 음악은 강한 박자와 강렬한 기타 연주를 기반으로 한 대중음악의 한 종류를 말하는데요. 사실 마이클 잭슨은 별로 록 음악에 관심이 없었다고 합니다. 그래서 자신이 록 음악 음반을 산다면 어떤 노래가 담긴 음반을 살까 생각하다가, ‘Beat It’을 만들었다고 하네요. 어린 학생들이나 대학생이나 모두가 즐길 수 있는 곡을 만들고 싶었다고 합니다. 계속해서 후렴구 해석해 보겠습니다.

(후렴)
Just beat it, beat it, beat it, beat it

그냥 물러나요, 물러나요, 물러나요, 물러나요

No one wants to be defeated
아무도 지고 싶어하지 않아요

Showin' how funky and strong is your fight
얼마나 멋지고 강하게 싸우는지 보여주고 싶어하죠

여기서 funky는 cool, 그러니까 ‘멋진’이란 뜻으로 쓰였다고 생각됩니다. “I found some real funky snowboard gear for the competition tomorrow.” “내일 경기를 위해서 정말 멋진 스노보드 장비를 발견했어요.” snowboard는 널빤지 모양으로 된 눈 위에서 타는 기구를 말하죠. 그런가 하면 funky는 구어로 ‘냄새가 지독한, 악취가 심한’이란 뜻으로도 씁니다. “What’s so funky in here?” “여기 무슨 냄새가 이렇게 지독하죠?”란 뜻이고요. “My teammate told me that I should get my workout clothes washed because they were getting funky.” “같은 팀 친구가 내 운동복에서 악취가 난다면서 옷을 세탁하라고 말했습니다.”

It doesn't matter who's wrong or right
누가 그른지, 옳은지는 중요하지 않아요

여기서 matter는 ‘중요하다’는 의미의 동사로 쓰였는데요. “It doesn’t matter.”는 “그건 중요하지 않습니다, 상관 없습니다”란 뜻이죠.

Just beat it, just beat it
그냥 물러나요, 그냥 물러나요

네, 마이클 잭슨의 노래 ‘Beat It’ 후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래 뮤직 비디오(music video), 그러니까 노래를 홍보하기 위해서 만든 동영상을 보면요. 경쟁 관계에 있는 폭력단 단원들 간에 싸움이 붙습니다. 밤에 창고 같은 곳에 두 폭력단 단원들이 모여서요. 단원들이 빙 둘러싸고 있는 가운데, 양 쪽 대표가 칼을 빼들고 나와서 한 판 싸움을 벌입니다. 그 때 마이클 잭슨이 나타나서 두 사람을 떼어놓고, 싸움을 말리면서 춤을 추는데요. 그러자 폭력 단원들까지 합세해서 마이클 잭슨과 함께 신나게 춤을 춥니다. 그러니까 마이클 잭슨의 노래 ‘Beat It’은 싸우지 말고 평화롭게 지내자는 내용을 담고 있는 노래라고 할 수 있는데요. 실제로 이 노래가 인기를 끌면서, 폭력 단원들 사이에 주먹을 휘두르며 싸우는 대신에, 춤 실력을 겨루는 일이 한 때 미국에서 유행했다고 합니다.

(3절)
They're out to get you, better leave while you can

그들이 당신을 잡으려고 해요, 할 수 있을 때 떠나는 게 좋아요

Don't wanna be a boy, you wanna be a man
어린 아이처럼 굴지 말아요, 어른처럼 굴어요

You wanna stay alive, better do what you can
살아남고 싶잖아요, 할 수 있는 걸 하는 게 좋을 거에요

So beat it, just beat it
그러니 물러나요, 그냥 물러나요

(4절)
You have to show them that you're really not scared

겁먹은 게 아니란 걸 보여주고 싶겠죠

You're playin' with your life, this ain't no truth or dare
당신 목숨을 갖고 노는 거에요, 진실 게임이 아니에요

‘play with ~’는 ‘~을 갖고 놀다’란 뜻인데요. “Stop playing with your food!”하면 “음식 갖고 놀지 마세요!”, “음식 갖고 장난 좀 치지 마세요!”란 뜻입니다. 가볍게 어떤 생각을 하다, 어떤 것을 고려하다란 뜻도 있습니다. “We’re playing with the idea of opening a restaurant.” “식당을 열면 어떨까 그런 생각을 하고 있어요.”란 뜻입니다. 여기 ‘truth or dare’는 사람들이 모여서 함께 하는 게임인데요. ‘진실 또는 대담’, ‘진실 또는 도전’이라고 해석할 수 있습니다. 보통 한국에서는 진실게임이라고 부르죠. 상대방에게 “Truth or dare?”하고 묻는데요. “Truth.” 라고 대답하면, 무슨 질문이건 거기에 대해 진실을 얘기해야 하고요. “Dare.”를 선택하면, 시키는 일을 해야 합니다.

They'll kick you, then they beat you,
그들이 당신을 발로 차고, 때릴 거에요

Then they'll tell you it's fair
그리고 그게 공정한 거라고 말하겠죠

So beat it, but you wanna be bad
그러니 물러나요, 하지만 당신은 강한 척 하고 싶어 하죠

네, 마이클 잭슨의 노래 ‘Beat It’, 끝까지 해석해 봤습니다. ‘팝의 황제’란 별명을 갖고 있는 마이클 잭슨이 숨진 지도 4년이 다 돼갑니다. 만으로 50살, 아직 젊은 나이에 약물 과다 투여로 인한 심장마비로 사망했는데요. 마이클 잭슨의 죽음은 결국 주치의의 과실치사였던 걸로 드러났고요. 주치의 콘래드 머리(Conrad Murray)는 재판에 회부돼서 4년형을 선고 받았습니다.

자, 그럼 여기서 오늘 나온 표현 몇 가지 복습해 보죠. 먼저 ‘come around’의 여러 가지 의미 살펴봤죠. 어떤 장소나 사람을 ‘방문하다, 방문하기 위해 오다’, ‘의식을 되찾다’, ‘어떤 날이나 정기적인 행사 등이 ‘돌아오다’. ‘의견이나 생각을 바꾸다’, 이렇게 여러 가지 뜻으로 사용하고요. ‘had better’는 ‘~하는 것이 낫다, ~하는 것이 좋다’, ‘beat it’은 ‘물러나다, 즉시 가버리다’란 뜻의 속어입니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 벌써 마무리할 시간입니다. 마이클 잭슨의 노래 ‘Beat It’, 처음부터 다시 한번 들으면서 저는 이만 물러가겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.