연결 가능 링크

부쉬 대통령, 베트남 종교의 자유 보장 요구  - 2004-03-01


베트남은 종교에 바탕을 두고 신앙생활을 하는 사람들을 계속 투옥하고 있습니다. 일부 지역에서 교회들이 폐쇄되고 또 파괴되고 있습니다.

일부 서북부 지역 마을의 몽 개신교도들과 중부 고원지대의 일부 소수부족들이 자신들의 신앙을 포기하도록 압력을 받고 있다는 믿을 만한 보고도 있습니다. 또 이 지역에서 몇몇 개신교도들이 구타를 당해 사망했다는 주장도 있습니다.

[베트남 통일불교사원]은 지난 20여년간 정부의 통제를 받아왔습니다. 원로 승려들 중의 일부는 지난 해 9월 별도의 새로운 불교단체를 설립했다는 이유로 최근 구금됐습니다.

노벨 평화상 후보자 명단에 올랐던 틱 후엔 쾅 원장과 틱 쾅 도 부원장은 또다시 독방에 감금됐습니다.

종교의 자유와 민주화 운동을 주도하고 있는 베트남인으로 로마카톨릭 사제인 타데우스 구엔 반 리 신부는 미국의 국제종교자유위원회에 증언했다는 혐의로 15년의 징역형과 5년의 가택연금형을 선고받았습니다. 그의 형량은 최근 5년으로 감형됐습니다.

단순히 자기 의견을 평화적으로 표현했다고 해서 투옥되어서는 안됩니다. 미국의 조지 부쉬 대통령은 미국의 대외정책은 법치와 종교의 자유, 언론과 종교의 자유, 인종적 관용, 동등한 재판권과 같은 인간 존엄성에 대한 양도할 수 없는 요구를 확고하게 옹호해야 한다고 말합니다.

"성공적인 사회는 종교의 자유를 보장합니다.”언론의 자유, 출판의 자유, 종교의 자유는 국제 인권의 표준이기 때문에 베트남 정부도 이 표준을 존중해야 할 것입니다.

(영문)

Vietnam continues to jail people based on their religious beliefs and practice. In some areas, churches have been closed and some destroyed. There have been credible reports that Hmong Protestants in several northwestern villages and various ethnic minority Protestants in the Central Highlands have been pressured to renounce their faith. There have also been allegations that a few Protestants in those areas were beaten and killed.

The Unified Buddhist Church of Vietnam has operated under restrictions for some twenty years. Several of its senior monks are currently in detention, following an attempt last September to organize a new leadership. Patriarch Thich Huyen Quang and his deputy, Thich Quang Do, both Nobel Prize nominees, are once again being held in solitary confinement.

Vietnamese Roman Catholic priest, Father Thadeus Ngyuen Van Ly, a leading advocate of religious freedom and democracy, was sentenced to fifteen years in prison and five years of house arrest for submitting testimony to the U.S. Commission on International Religious Freedom. His sentence was recently reduced by five years. No one should be imprisoned solely for the peaceful expression of his views.

President George W. Bush says that American foreign policy should “stand firm for the non-negotiable demands of human dignity -- the rule of law, freedom of worship, free speech. . .religious and ethnic tolerance. . .and equal justice”:

“Successful societies guarantee religious liberty.”

Freedom of speech, freedom of the press, and freedom of religion are at the heart of international standards of human rights -- standards the government of Vietnam has said it would respect.

XS
SM
MD
LG