연결 가능 링크

<strong><font color = 065883>[심층보도]</strong></font> 국제적인 민주개혁 요구 여전히 거부하는 시리아 (영문기사 첨부)


시리아 정부는 지난 한 해 주변국에 더이상 간섭하지 말고 국내 민주개혁을 이행하라는 강한 압력을 받았습니다. 이후 시리아는 외교정책과 관련한 선택이 줄고 국내적으로 일부 작은 변화를 보이고 있지만, 여전히 개혁 압력을 거부하고 있습니다. 좀더 자세한 내용 전해드립니다.

**

지난해 2월 레바논의 전 총리 라피크 하리리씨가 베이루트의 거리에서 암살된 이래 시리아의 한 해는 좋지 않은 시기였습니다. 바샤르 알 아사드 대통령 정부는 암살 개입 논란으로 국제사회의 집중조명을 받았고 심지어 유엔의 한 보고서는 시리아의 고위 관리들이 암살에 개입됐음을 내비치기도 했습니다. 이 문제와 관련한 국제사회의 압력으로 시리아는 30년 간 레바논에 주둔했던 자국군을 지난해 5월 철수해야 했습니다.

서방국들은 시리아가 유엔의 조사에 전면 협조하고 이웃을 불안하게 하는 행위를 중단하며 민주개혁을 이행할 것을 갈수록 강력히 요구했습니다. 많은 시리아인들은 외부, 특히 미국의 압력을 증오했지만 동시에 오랫동안 고대했던 변화가 일어날 것이라는 기대도 높았습니다.

수도 다마스쿠스에서는 인권옹호론자들과 개혁론자들이 다가올 보다 큰 자유에 대해 언급하기도 했습니다. 하지만 상황은 예상과는 다르게 전개됐다고 다마스쿠스대학 전략연구센터의 시리아 정치 전문가인 마르완 카발란씨는 말합니다.

카르발란씨는 지난 9개월 간 변한 것은 별로 없다면서 시리아 정부는 국제사회의 압력에 의해 개혁을 하지는 않을 것이라고 밝히고 있다고 말합니다.

시리아 정부는 한 때 정치개혁을 추진하지 않을 구실로 국제사회의 압력을 거론했지만 개혁론자들은 이제 이같은 압력이 완화됐는데도 상황은 마찬가지라고 말합니다. 정치분석가인 아이먼 압델 누르씨는 시리아 정부가 압력 완화를 현상유지를 해도 좋다는 뜻으로 받아들이고 있다고 말합니다.

누르씨는 시리아 정부는 단지 일부 겉모양만 바꿨을 뿐 예전의 상황을 그대로 계속하고 있다고 지적합니다. 물론 일부 변한 것도 있는 것은 분명합니다. 언론자유가 더 많아졌고 국민의 일상에 대한 정부의 간섭이 덜해졌으며 최근에는 2001년 이래 수감됐던 5명의 정치범이 석방됐습니다.

석방자 가운데 한 명인 리아드 세이프씨는 특히 사망한 하페즈 알 아사드 전 대통령 치하에서 지난 수십년 간 시리아는 마치 개인의 봉건영토와 같았다고 말합니다.

세이프씨는 아사드 시절의 시리아는 나라가 아니라 하나의 농장 처럼 운영됐다면서, 특정인이 소유한 채 모든 것을 완전히 자기 마음대로 했다고 말합니다.

세이프씨는 지난 2000년 아사드 대통령 사망 직후 당국이 잠시 정부에 대한 반대를 허용했던 이른바 `다마스쿠스의 봄' 기간을 이끌었던 지도자 가운데 한 명입니다. 당시 지식인들과 정치 활동가들은 아사드의 아들인 바샤르가 정권을 물려받으면서 개혁 추진의 기회를 보았지만 기대는 곧 사라지고 세이프씨 등은 수감됐습니다.

시리아 국영 텔레비전 방송 국장으로 종종 정부 대변인 역할을 하는 파예즈 알 사예그씨는 개혁이 이뤄지고 있으며 앞으로도 계속될 것이라면서, 변화가 너무 더디다는 지적을 일축합니다.

사예그씨는 국제사회는 어떤 종류의 변화를 원하느냐고 반문하면서 폭력과 종파 및 종교 간 분열이 극심한 이라크에서와 같은 민주주의는 받아들일 수 없다고 말합니다. 사예그씨는 미국은 사우디아라비아나 쿠웨이트에서와 같은 민주주의를 원하는 것으로 보이지만 사우디 여성들은 운전이 허용되지 않고 있고, 쿠웨이트에서는 지난해에야 여성들이 투표권을 갖게 됐다면서 그런데도 이런 것들이 큰 진전인양 환영을 받았다고 말합니다. 사예그씨는 시리아 여성들은 지난 40년 간 투표권을 행사했고 또 공직에도 출마해 왔다고 말했습니다.

시리아인들 대부분은 이라크의 전철을 밟기를 원하지 않을 뿐더러 이슬람 정부가 집권해서도 안된다는데 의견이 일치합니다. 세이프씨는 현 정권이 원하든 원치 않든 변화가 이뤄져야 하며 무엇보다 변화가 좀더 빨리 와야 한다고 말합니다. 세이프씨는 현 정권은 변하지 않으면 생존할 수 없다면서 시리아인들은 여느 다른 나라들처럼 살 권리가 있다고 말합니다. 세이프씨는 시리아인들은 후손들이 자신들과 같은 고통 속에 노예 같은 삶을 살지 않기 바란다고 말합니다.

시리아에서는 가장 열렬한 개혁론자들 조차 혁명이나 정부 전복을 얘기하지 않습니다. 세이프씨는 그러나 변화에의 압력은 계속될 것이라고 말합니다. 현재 정당 설립을 목표로 다른 활동가들과 접촉하고 있는 세이프씨는 5년 전의 다마스쿠스의 봄을 권투경기 1회전에 비유하면서 지금은 2회전이라고 말합니다.

(영문)

For the past year, the Syrian government has been under considerable pressure to change its ways -- to stop meddling in the affairs of its neighbors and to institute democratic reforms at home.

VOA's Sonja Pace recently visited Damascus and reports that while Syria's foreign policy options have been curtailed and despite some minor changes on the domestic front, the Syrian government seems intent on resisting the pressure for reforms.

It's not been a good year for Syria -- ever since the assassination last February of former Lebanese Prime Minister Rafik Hariri on the streets of Beirut.

The government of Bashar al Assad was thrust into the international spotlight amid accusations of involvement in the killing. A U.N. investigation even implicated high-level Syrian officials. International pressure forced Damascus to withdraw its troops from Lebanon last May, ending nearly three decades of military presence.

The West stepped up the demands for Syria to cooperate more fully with the U.N. investigation, to stop trying to destabilize its neighbors and to implement democratic reforms at home.

Many average Syrians resented the outside pressure, especially from Washington, but at the same time hope flourished that long awaited change would take place. And in Damascus, human rights advocates and reformers spoke of greater freedom to come.

It's not quite how it happened, says Syrian political analyst, Marwan Kabalan of Damascus University's Center for Strategic Studies.

"I believe not much has changed in the past nine months. The government has been saying that we can't actually reform, we can't change because of this international pressure."

TEXT: The government may once have used international pressure as an excuse not to push ahead with political change. That pressure, reform advocates now say, seems to have eased. But they say that has not helped either.

In fact, says political analyst Ayman Abdel Nour, the government sees less pressure as a green light for the status quo.

"Business as usual. This is what they have in mind, with some cosmetics -- some few improvements here and there and decorations -- cosmetics."

The annual congress of the ruling Baath Party last June produced little in the way of reforms and neither did this month's cabinet reshuffle where long-time Foreign Minister Farouk a-Sharaa was promoted to one of two vice presidential positions.

President Assad continues to keep old guard political figures closely around him, giving the impression of digging in and dashing hopes, some say, for any significant change.

To be sure, some things have loosened up -- there is greater freedom of speech; the government interferes less in people's daily lives, and it recently released five political prisoners -- reform advocates who'd been in jail since 2001.

Riad Seif is one of them. Speaking with VOA in his office in Damascus, he says that for decades, especially under the last President Hafez al Assad, Syria was run like a personal fiefdom.

"Syria was guided, in the time of Assad, not like a country, but like a farm -- it's owned by someone and he has a 100 percent free hand to do whatever he wants, like the owner of a farm."

Seif was among the leaders of the so-called "Damascus Spring," a brief period when the authorities allowed dissent, following Hafez al Assad's death in 2000. Intellectuals and political activists saw an opportunity to push reforms as Assad's son, Bashar took over the reins of power. But, those hopes were soon dashed and Seif and others landed in prison.

The Bush Administration welcomed the release of Seif and four others in January and called for other political prisoners to be set free as well.
Fayez al Sayegh is director of Syria's state-run
television and sometimes acts as a government spokesman. In an interview with VOA, he insists the reforms are taking place and will continue. He scoffs at the suggestion that change is coming too slowly.

So, what kind of change do you want, he says. You want democracy like in Iraq, amid violence and ethnic and religious division? That's not acceptable. The Americans seem to like the democracies of Saudi Arabia and Kuwait, he says. To this day, Saudi women are not allowed to drive and when women got the right to vote in Kuwait last year, Sayegh says it was hailed as great progress. He quickly adds that Syrian women have been voting and running for office for the past 40 years.

Most Syrians would quickly agree that they do not want to follow Iraq's example and many of them would not want to see an Islamic government come to power either.

Mohammed Habash is an independent member of parliament and considered a moderate Islamist. He agrees that reform has been too slow, but he believes change is underway.

"I believe we are working day by day by civil society, by parliament, by independent people in Syria to ask more, to claim more. I believe we can change our situation."

Riad Seif wants to see things move more quickly. He says change must come, whether this regime likes it or not.

"This regime cannot survive, it must change. We say we have the right to live like other nations, to build our country. We want our children and grandchildren not to have the same pains and not to live like slaves."

Even the most ardent reform activists in Syria are not talking about a revolution or toppling the government. But, Seif says pressure for change will continue. He's currently meeting with other activists with the aim of establishing a political party. Seif likens the Damascus Spring of five years ago to the first round in a boxing match. The second round, he says, is now.

XS
SM
MD
LG