연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Rise Up - by R.Kelly


미국의 팝가수 R.Kelly

미국의 팝가수 R.Kelly

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다.

미국 역사상 최악의 총격 사건으로 기록된 버지니아 공대 참사가 발생한 지도 어느덧 4년이 넘었습니다. 이 날 32명의 목숨을 앗아간 끔찍한 사건의 범인이 한인 학생 조승희로 밝혀져 미국 내 한인사회는 물론이고 한국에까지 큰 충격을 던져 줬는데요. 이 같은 사건이 발생한 후 미국 가수 알 켈리(R.Kelly)는 희생자 가족을 위로하는 노래를 발표하고, 그 수익금 전액을 기부해 화제를 모았습니다. 바로 'Rise Up(일어나요)'이라는 제목의 노래였는데요.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 알 켈리(R.Kelly)가 부른 'Rise Up'의 가사를 해석해 보고, 여러가지 뒷얘기도 알아보겠습니다. 먼저 1절입니다.

(1절)
I know you're feeling pain right now
지금 당신이 고통받고 있다는 거 알아요

And you don't wanna talk right now
그리고 아무 얘기도 하고 싶지 않겠죠

I know you're going through something
당신이 힘든 일을 겪고 있다는 걸 알아요
('go through'는 여기서 '어떤 일을 겪다, 견디다, 경험하다'란 뜻으로 쓰였습니다.)

And you don't wanna be bothered right now
그리고 지금 방해 받고 싶지 않겠죠
(bother는 '괴롭히다, 방해하다, 성가시다'라는 뜻입니다. "Don’t bother me!"라고 하면 "성가시게 굴지 말아요!" 라는 말이죠. "I’m sorry to bother you, but may I ask you a question?" 라고 하면 "죄송합니다만 뭐 하나 여쭤봐도 될까요?" 라는 말입니다. 한편 bother는 '걱정하다, 근심하다' 란 뜻도 있는데요. "What's bothering you?" 하면 "뭐 때문에 걱정하고 있죠?, 뭐가 문제입니까?"하는 뜻입니다.)

Not gonna lie and say I understand
이해한다는 거짓말은 하지 않을래요

I Just wanna be here for you if I can
할 수 있다면 그저 여기 있고 싶을 뿐이에요

To hold your hand and be by your side
당신의 손을 잡고 당신 곁에 있고 싶어요

And together we will get through these times
우리 함께 이 시간을 견뎌내요
(get through에는 여러가지 의미가 있는데요. 여기서는 '힘든 일이나 과정을 극복하다, 통과하다' 란 뜻으로 쓰였습니다. get through는 '어떤 사람과 전화로 연락이 닿다' 란 의미로도 자주 쓰이는데요. "If you're having trouble getting through, you should try e-mailing him." 하면 "전화로 연락이 안 되면 그 사람에게 전자우편을 보내봐요." 란 뜻입니다. "I've called Mary so many times, but I couldn't get through." 하면 "여러 번 메리에게 전화했지만 연결이 안됐어요." 란 말이죠.)

알 켈리의 'Rise Up' 1절 가사 해석해 봤습니다. 약 4년 전인 2007년 4월 16일, 버지니아 공대 영문학과 4학년에 재학중이던 조승희는 교내 기숙사와 강의실에서 두 차례 총기를 난사해 모두 32명을 살해하고 25명을 부상시킨 뒤 자살했는데요. 어려서부터 말수가 적고 정신적으로 문제가 있었던 것으로 알려졌습니다. 조승희는 2005년에 정신과 치료 명령을 받았지만 이에 응하지 않았구요. 지역 치료기관이 조승희를 방치하면서 정신보건 체계의 허점을 드러냈다는 지적을 받았는데요. 지난 9일 버지니아 주는 정신보건 이상자의 관리체계를 대폭 강화하는 법안을 통과시켰습니다. 다음 후렴구 해석해 보겠습니다.

(후렴)
And we will cry together

함께 울고

And we'll fight this together
함께 싸우고

And we'll be strong together
함께 강해질 거에요

Stand together, pray together
나란히 서서, 함께 기도해요

Rise up, when you feel you can't go on
일어나요, 더 이상 나아갈 수 없다고 느낄 때

Rise up, when all of your hope is gone
일어나요, 모든 희망이 사라졌을 때

Rise up, when you're weak and you can't be strong
일어나요, 약해져서 더 이상 강해질 수 없을 때

Rise, rise up
일어나, 일어나요

Rise up, and when the tears start to fall
일어나요, 눈물이 나기 시작할 때

Rise up, and you feel you've given it your all
일어나요, 당신의 모든 걸 다 줬다고 느낄 때

Rise up, when your back is up against the wall
일어나요, 벽에 부딪쳤을 때

Rise, rise up
일어나, 일어나요

후렴구 해석해 봤습니다. 정신치료 명령을 받았던 조승희가 아무 문제없이 총기를 구매할 수 있었던 사실과 관련해 미국에서 총기규제에 대한 목소리가 커지고 있습니다. 하지만 무기소지 권리에 대한 미국 수정헌법 제2조 때문에 미국에서 총기규제는 쉽지 않은 문제 중 하나입니다. 미국 수정헌법 제2조는 "규율있는 민병대는 자유로운 주의 안보에 필요하므로 무기소지와 휴대에 관한 국민의 권리는 침해될 수 없다."고 명시하고 있는데요. 이 조항이 군과 관련된 집단적인 권리를 의미하는지, 아니면 개인의 사적인 권리를 의미하는 것인지를 두고 수십년 동안 논쟁이 계속되고 있습니다. 총기를 규제해야 한다고 주장하는 사람들은 이 조항이 군에만 해당된다고 주장하는 반면, 총기소지의 자유를 옹호하는 사람들은 모든 개인에게 해당되는 조항이라고 말하는데요. 지난 달 미국 대법원은 주민들의 권총 소지를 금하는 워싱턴 디씨 총기규제법이 헌법에 위배되느냐에 관한 문제를 놓고 구술변론을 실시했습니다. 많은 미국인들이 추운 날씨에도 불구하고 이 날 변론을 방청하기 위해 전날부터 줄을 서서 기다리는 등 뜨거운 관심 속에 진행됐는데요. 이 날 연방 대법관 아홉명 가운데 다섯명이 수정헌법 제2조가 개인의 총기소지 권리를 의미하는 것으로 해석한다는 태도를 보였습니다.

(2절)
Now I know the burdens that you've had
나 이제 당신이 어떤 짐을 지고 있었는지 알아요

And you don't think nobody cares
그리고 당신은 아무도 상관하지 않는다고 생각하진 않죠
(여기서 nobody 대신에 anybody를 써야 문법적으로 맞는 표현이죠. 대화할 때 이런 식으로 말하는 미국인들도 많지만 부정문에서 nobody를 쓰면 이중부정으로 틀린 문장입니다.)

A storm comes out of nowhere
어디에선가 갑자기 폭풍이 몰아치고
(nowhere는 어딘지 모르는 곳, 미지의 장소를 말하죠. 'in the middle of nowhere' 란 표현이 있는데요. 사람들이 사는 곳에서 멀리 떨어진 곳을 의미합니다.)

And you're feeling like it just ain't fair
당신이 너무 불공평 하다는 생각을 할 때
(여기서 ain't는 is not의 준말인 isn't 대신에 쓰였습니다.)

Not here to preach about the brighter side, no
밝은 면을 보라고 설교하기 위해 여기 온 건 아니에요, 아니에요

Cause I understand and now is not the time
왜냐하면 지금은 그럴 때가 아니란 걸 알기 때문이죠

See I just wanna help you make it right
당신이 일어나도록 돕고 싶을 뿐이죠

Walk with you, holding the candle light
촛불을 들고 당신과 함께 걷고싶을 뿐이죠

You see, (struggle so hard)
알잖아요, (너무나 힘들어 하는데)

Struggle has no color, no color
힘들게 견디는데 피부색은 상관없죠
('You see.'는 구어에서 '실은.. 안 그래요? ~잖아요' 란 뜻으로 쓰입니다. 색, 색깔을 뜻하는 color는 여기서 피부색을 의미합니다. 참고로 이 노래를 부른 알 켈리는 아프리카계 미국인입니다.)

In the midst of crisis, you’re my sister, I’m your brother
위기를 겪는 가운데, 당신은 나의 자매이고, 난 당신의 형제죠
('in the midst of'는 '~하는 가운데, ~하는 중간에, 어떤 일을 겪는 가운데'란 뜻입니다.)

And side by side we'll face this thing
함께 나란히 서서 이 일에 맞서요

Standing tall, you and me
굽히지 말고 자신 있게 서요, 당신과 나
('stand tall' 은 '위축됨이 없이 자신을 갖고 서다' 란 뜻입니다.)

Rise up, rise
일어나요, 일어나

Hey we will rise
이봐요 우리 일어날 거에요

Heads up to the sky
하늘을 향해 고개를 들고

Rise up, when all hope has fallen
일어나요, 모든 희망이 사라졌을 때

We'll stand tall and believe (yes we will)
우리 자신있게 서고 믿을 거에요 (예, 그래요)

And we gotta know tomorrow will come and
우리는 내일이 온다는 걸 알아야 하고
(gotta는 got to의 준말로 구어 표현인데요. 여기서 '~ 해야 한다'는 뜻의 'have to'와 같은 의미로 쓰였습니다.)

You will have the victory
당신은 승리할 거에요

Hey Rise up, rise up, hey, rise up
이봐요 일어나요, 일어나요, 이봐요, 일어나요

In the middle, in the middle of your storm when you
폭풍의 한 가운데, 한가운데서 당신이

When you think you cannot make it
당신이 더 이상 해낼 수 없다고 생각할 때

Rise up, rise
일어나요, 일어나

(God bless you Virginia! Our hearts go out to you and your families)
버지니아에 신의 축복이 있길! 당신과 당신 가족에게 우리 마음을 전합니다.

버지니아 공대 총격 사건의 유족들을 위로하기 위한 알 켈리의 노래 'Rise Up' 해석해 봤습니다. 최근 버지니아 주 정부와 유족들이 총 1천 1백만 달러의 배상금에 합의했다는 보도가 나왔는데요. 주 정부와 합의하는 희생자 가족들은 각각 10만 달러를 받게 될 것이라고 합니다. 글쎄요, 돈으로 자식이나 가족을 잃은 슬픔이 달래질 수 있을 지 모르겠네요.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 알 켈리의 'Rise Up', 다시 한 번 들으면서 이 시간 마치도록 하겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

관련뉴스

XS
SM
MD
LG