연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Hawaiian Wedding Song - by Andy Williams


2004년 제 17회 엘라상 시상식에 참석한 앤디 윌리엄스(Andy Williams)
2004년 제 17회 엘라상 시상식에 참석한 앤디 윌리엄스(Andy Williams)

안녕하세요? ‘팝스 잉글리시’의 부지영입니다.

워싱턴 지역의 날씨가 워낙 변덕스러워서요. 그동안 봄이 오긴 왔나 의심스러웠는데 어느덧 5월이네요. 산과 들에 꽃이 피고 녹음이 짙어가는 5월은 결혼의 계절이기도 하죠. 결혼의 계절을 맞아 워싱턴 시내 공원에는 결혼사진을 찍는 신랑, 신부들의 모습도 심심치않게 눈에 띄고 있는데요. 조지 부시 미국 대통령의 쌍둥이 딸들 가운데 한 명인 제나 부시(Jenna Bush)도 오는 5월 10일에 텍사스주 크로포드의 부시가 농장에서 결혼식을 올릴 예정입니다. 제나 부시는 결혼식 후 유럽으로 신혼여행을 떠날 것으로 알려졌는데요. 유럽도 인기입니다만 설문 조사 결과에 따르면 미국인들이 가장 선호하는 신혼여행지는 하와이로 나타났습니다. 하와이는 신혼여행지로서 뿐만이 아니라 결혼식 장소로도 각광받고 있는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시. 오늘은 결혼의 계절 5월을 맞아 ‘Hawaiian Wedding Song’에 관해 전해 드리도록 하겠습니다. 오늘 앤디 윌리엄스의 노래로 알아봅니다.

This is the moment I've waited for
이 순간을 기다려 왔어요

(moment는 순간, 때, 잠깐 등을 의미하는 말이죠. 아주 자주 쓰이는 말입니다. 다른 사람에게 잠깐 기다려 달라고 양해를 구할 때 “Just a moment, please.”, 또는 “Wait a moment, please.”라고 하죠. 요즘 미국에서는 moment 대신에 1초, 2초할 때의 초를 의미하는 second를 쓰는 경우가 많은데요. “Just a second, please.”, 또는 “Wait a second, please.”라고 합니다. moment가 들어간 숙어를 몇 가지 살펴보도록 하죠. ‘the moment of truth’ 하면 결단의 순간을 의미합니다. “Shall I marry Tom or not? This is the moment of truth!”하면 “탐과 결혼을 해야 할까요, 말아야 할까요? 결단의 순간이에요.”란 뜻입니다. ‘at the moment’하면 now, 지금이란 뜻이죠. “I am living with my parents at the moment.”하면 “전 지금 부모님과 함께 살고 있습니다.”란 말이구요. ‘for the moment’는 ‘당분간’이란 뜻인데요. “I can live with my parents for the moment.” 하면 “당분간 부모님과 함께 살 수 있습니다.”란 말입니다.)

I can hear my heart singing
내 가슴이 노래를 부르는 게 들려요
(가슴이 두근거리는 소리를 기쁨에 넘쳐서 노래를 부른다고 표현한 것 같습니다.)

Soon bells will be ringing
곧 종소리가 울리겠죠
(여기서 종소리는 wedding bells를 의미하죠. 미국인들 중에는 기독교도가 많아서 교회에서 결혼식을 올리는 경우가 많은데요. 신랑, 신부가 결혼식을 마치고 나오면 교회에서 두 사람을 축하하기 위해 종을 울리는 풍습이 있습니다. bell이 들어간 숙어로 ring a bell이 있는데요. ‘생각나다’란 뜻입니다. “Does the name Jane Smith ring a bell?” 하면 “제인 스미스란 이름 생각나요?”란 말입니다.)

This is the moment of sweet aloha
달콤한 알로하의 순간이에요
(aloha는 하와이 원주민어로 인사할 때 쓰는 말이죠. 한국어의 ‘안녕’과 마찬가지로 만났을 때와 헤어질 때, 둘 다 쓸 수 있습니다. 이 구절을 들으면 행복하게 인사하는 모습도 연상이 되구요. 또 aloha state는 하와이주의 별명이기도 한데요. 그러니까 sweet aloha가 하와이를 의미한다고 생각하면 “달콤한 하와이의 순간이에요”란 해석도 가능할 것 같습니다.)

I will love you longer than forever
영원보다도 더 오래 당신을 사랑하겠어요
(forever는 영원, 영원히란 뜻이죠. ‘난 당신을 영원히 사랑하겠다’는 “I will love you forever.”란 말을 강조하기 위해서 “I will love you longer than forever.”라고 표현했습니다. forever가 들어간 숙어로 ‘take forever’가 있는데요. ‘영원히 걸린다’는 뜻이니까 ‘아주 오래 걸린다’는 뜻입니다. 아주 자주 쓰이는 표현인데요. “Going through airport security takes forever these days.” 하면 “요즘 공항에서 보안검색을 통과하려면 시간이 아주 오래 걸립니다.”란 말이 되겠죠? “During rush hour, it takes forever to get home.” 하면 “러시아워, 그러니까 차가 밀리는 시간에는 집에 오려면 한참 걸립니다.”란 말입니다.)

Promise me that you will leave me never
절대 날 떠나지 않겠다고 약속해 주세요
(“Promise me that you will never leave me.”라고 해야 문법상 어순이 맞지만 앞 소절의 forever와 운율을 맞추기 위해 never를 뒤로 뺐네요. promise는 ‘약속, 약속하다’ 란 뜻이죠. ‘the promised land’하면 ‘약속의 땅’이란 말인데요. 많은 사람들이 미국을 약속의 땅이라고 생각하죠? “America is the promised land for many immigrants.” 하면 “미국은 많은 이민자들에게 약속의 땅입니다.”란 뜻이 되겠습니다.)

팝스 잉글리시 듣고 계십니다. 오늘은 앤디 윌리엄스의 ‘Hawaiian Wedding Song’에 관해 전해 드리고 있는데요. 태평양 한가운데 위치한 하와이 제도는 원래 Big Island라고 불리는 하와이섬을 중심으로 한 작은 섬나라였는데요. 지난 1898년 미국에 병합됐구요. 1959년에 미국의 50번째 주로 승격했습니다. 하와이는 주도 호놀룰루가 있는 오아후, 가장 면적이 넓을 뿐만 아니라 세계에서 가장 활동이 왕성한 활화산이 있는 하와이, 정원의 섬이라고 불리우는 카우아이, 계곡의 섬이란 별명을 갖고 있는 마우이, 그리고 몰로카이, 라나이 등 여섯 개의 주요 섬으로 이뤄져 있습니다.

이 곳 워싱턴에서 하와이에 가려면 보통 캘리포니아에서 비행기를 갈아타야 하구요. 비행 시간만 최소한 열 시간 이상이 걸리는데요. 미국 동부보다는 오히려 아시아에 가까워서 한국인이나 일본인들도 신혼여행지로 선호하는 곳입니다. 한국에서는 일곱 시간, 일본에서는 다섯 시간 정도 밖에 걸리지 않죠. 운 좋게도 저는 여러 번 하와이를 방문할 기회가 있었는데요. 여섯 개 주요 섬에 모두 가봤습니다.

워싱턴에서 하와이에 가려면 한국에 가는 만큼이나 오래 비행기를 타고 가야 하기 때문에 “왜 또 내가 하와이에 가나”하는 생각이 들기도 하지만, 막상 하와이에 도착하면 “아, 이래서 또 왔지.”하는 마음이 절로 들 정도로 아름다운 곳인데요. 사람들이 워낙 친절한 데다 동양 사람들도 많고, 하와이 원주민들도 동양인들과 생김새가 비슷하기 때문에 왠지 마음이 편안해지곤 합니다. 북한의 청취자분들도 언젠가 해외여행이 자유로워지거나 통일이 되는 그 날이 오면, 꼭 하와이에 한 번 다녀가시라고 권하고 싶은데요. 그럴 날이 곧 오리라고 믿구요. 계속해서 앤디 윌리암스의 ‘Hawaiian Wedding Song’의 가사 해석해 보죠.

Here and now, dear
이 곳에서 지금, 그대여
(dear는 전에도 여러 번 나왔지만 사랑하는 사람을 부르는 말이죠? 한국말의 ‘그대, 여보, 자기’가 여기 해당되구요. 영어에서 honey, sweetie도 같은 뜻으로 쓰입니다.)

All my love I vow, dear
내 모든 사랑을 맹세해요, 그대여
(vow는 여기서 맹세하다, 서약하다는 뜻으로 쓰였죠? vow를 명사로 써서 ‘make a vow’, ‘take a vow’해도 같은 뜻입니다. ‘make the vow’ 하면 천주교에서 신부나 수녀가 되기 위해 서원하는 걸 의미하는데요. “Mary took the vow of nuns.” 하면 “메리는 수녀가 되기 위한 서원을 했습니다.”란 뜻입니다.)

Promise me that you will leave me never
절대 날 떠나지 않겠다고 약속해 주세요

I will love you longer than forever
영원보다도 더 오래 당신을 사랑하겠어요

Now that we are one
이제 우리는 하나죠

Clouds won't hide the sun
구름이 태양을 가리는 일은 없죠

Blue skies of Hawaii smile
하와이의 푸른 하늘이 웃고 있네요

On this, our wedding day
오늘 우리 결혼식 날에

앤디 윌리엄스의 ‘Hawaiian Wedding Song’, 가사 해석해 보고 있습니다. 하와이는 한국 이민자들의 역사가 시작된 곳이기도 하죠. 1903년 1월 13일 한인 1백2명을 태운 갤릭 호가 오아후섬의 호놀룰루항에 도착했구요. 이로써 약속의 땅 미국을 향한 한인들의 이민 역사가 시작됐습니다. 조선왕조 말기의 혼란을 피해서, 또는 길거리에서 돈을 쓸어담을 수 있다는 소문에 혹해서… 저마다 부푼 꿈을 안고 하와이에 왔지만 대부분 뙤약볕 아래 사탕수수밭에서 종일 힘들게 일해야 했는데요.

초기 이민자들의 대부분이 20대 남자였기 때문에 이들의 결혼이 큰 문제가 됐구요. 이에 대한 해결책으로 사진만 교환하고 결혼을 하는 사진 신부들이 1910년부터 하와이에 이민 오게 되죠. 열악한 환경 속에서 저임금과 중노동에 시달렸지만, 많은 한인들은 열심히 일해서 삶의 터전을 마련하고 하와이에 뿌리를 내리게 되죠. 이렇게 시작된 하와이 이민역사가 지난 2003년 100주년을 맞았는데요. 현재 하와이에 거주하는 한인 인구는 약 4만 명에 달하는 것으로 추정되고 있습니다. 계속해서 ‘Hawaiian Wedding Song’ 가사 해석해 보겠습니다.

(I do) I do
(그럴께요) 그럴께요
(미국에서 결혼서약을 할 때 목사나 주례가 “평생동안 서로를 사랑하고 존중하겠느냐”고 물으면, 신랑, 신부가 “그러겠다, 약속한다”는 뜻으로 “I do.”라고 대답을 하죠. 요즘에는 정해진 결혼서약서를 따르기 보다는 신랑, 신부가 직접 개성에 맞게 쓰는 경우가 많다고 합니다.)

(Love you) Love you
(사랑해요) 사랑해요
(앞 소절의 “I do”와 연결해서 “I do love you.”란 의미도 되죠. “당신을 사랑합니다”란 뜻의 “I love you.”를 강조하고 싶을 때 do를 넣어서 “I do love you.”라고 합니다.)

With all my heart
내 마음을 다해
(‘with all my heart’는 내 마음을 다한다는 뜻이죠. ‘기쁜 마음으로, 기꺼이, 진심을 다해’란 뜻의 숙어입니다. 반면에 ‘with half a heart’ 하면 ‘halfheartedly’과 같은 말인데요. ‘마음이 내키지 않아서, 별 관심없이’란 말입니다. heart가 들어간 또 한 가지 숙어로 ‘take to heart’가 있습니다. ‘마음에 담아두다’란 뜻인데요. “Don’t take my criticism to heart.” 하면 “내가 나쁘게 말한 거 마음에 담아두지 마세요.”란 말입니다.

앤디 윌리엄스의 ‘Hawaiian Wedding Song’, 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 원래 찰스 킹이 오페레타, 즉 희가극인 ‘하와이의 왕자 (Prince of Hawaii)’를 위해 1926년에 쓴 노래인데요. 원래 제목은 하와이 원주민어로 ‘여기서 당신을 기다려요’라는 뜻의 ‘Ke Kali Nei Au’였습니다. 이 노래는 많은 가수들이 불렀지만 1959년 앤디 윌리엄스가 부른 노래가 가장 유명합니다.

팝스 잉글리시. 이제 또 헤어질 시간인데요. ‘Hawaiian Wedding Song’, 앤디 윌리엄스의 노래로 다시 한 번 들으면서 이 시간 마치도록 하겠습니다. 여러분, 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG