연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Santa Claus Is Comin’ to Town - by Bing Crosby and the Andrews Sisters


1930 년대와 40 년대의 가장 성공적인 여성트리오 중 하나인 앤드루스 시스터즈의 기념촬영 사진

1930 년대와 40 년대의 가장 성공적인 여성트리오 중 하나인 앤드루스 시스터즈의 기념촬영 사진

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. white lie란 말을 들어보셨나요? 직역하면 하얀 거짓말이란 뜻인데요. 선의의 거짓말을 말합니다. 살다보면 가끔 거짓말을 하게 되는데요. 음식이 좀 짜지만 만든 사람의 정성을 생각해서 맛있다고 말해준다든가, 속 상한 일이 있을 때 부모님께서 걱정하실까봐 괜찮다고 한다든가, 이렇게 상대방의 마음을 고려해서 거짓말을 할 때가 있습니다.

white lie, 이 선의의 거짓말에도 여러 가지 종류가 있겠지만, 세상에서 가장 달콤한 거짓말은 산타클로스가 아닐까 싶은데요. 크리스마스 전날밤 몰래 굴뚝을 타고 내려와서 착한 아이들에게 선물을 갖다 준다는 산타클로스….. 크리스마스 노래 중에도 산타클로스가 등장하는 노래가 굉장히 많습니다. 그래서 오늘 팝스 잉글리시 시간에는 산타클로스에 대한 노래 한 곡을 소개해드리려고 하는데요. ‘Santa Claus Is Comin’ to Town’ ‘산타클로스가 오고 계세요’ ‘산타클로스가 오신다네’란 제목의 노래입니다.

네, 아이들 동요 같은 노래인데요. 그 동안 수없이 많은 가수가 불렀는데, 오늘 빙 크로스비(Bing Crosby)와 앤드루스 시스터즈(The Anderews Sisters)가 함께 부른 노래로 소개해 드리려고 합니다. 자, 그럼, ‘Santa Claus Is Comin’ to Town’ 가사 한 소절씩 해석해 볼까요? 오늘도 영어 가사 낭독은 스티브 엠버 씨가 수고해 주시겠습니다.

You better watch out
조심하는 게 좋을 거에요

‘watch out’은 조심하다란 말이죠. “Watch out! There’s a deer on the road.”하면 “조심하세요! 길에 사슴이 있어요.”란 말입니다.

You better not cry
울지 않는 게 좋을 거에요

You better not pout
삐죽 대지 않는 게 좋을 거에요

여기서 pout는 입을 삐죽 내미는 걸 말합니다. 아이들이 심술이 났을 때 자주 짓는 표정이죠. ‘pout about ~’ 하면 ‘~에 대해서 입을 내밀고 뾰로통’해서 속상해 하는 걸 말합니다. “There is no reason to pout about the cat. We will find her eventually.”하면 “고양이 때문에 속상해할 필요 없어요. 결국 찾게될 테니까요.”란 말입니다.

I’m telling you why (Why?)

왜 그런지 말해드리죠

Santa Claus is comin’ to town (Gather ‘round)
산타클로스가 오고 계세요 (모두 모여봐요)

town은 원래 도시보다 작은 마을을 뜻하죠. 하지만 내가 살고 있는 곳이란 의미로 많이 씁니다. ‘out of town’ 은 잠시 사는 곳을 떠날 때 쓰는 표현이죠. “I’m going out of town for a few days. I should be back by Monday night.”하면 “며칠 어디 좀 다녀올 건데요. 월요일밤까지는 돌아올 겁니다.”란 말입니다. ‘gather ‘round’의 ‘ round 는 around를 줄인 말인데요. ‘ gather around~’하면 ‘~의 주변에 모인다’는 뜻입니다. “Let’s all gather around the table for dinner.”하면 “다들 저녁 먹게 식탁에 모이세요.”란 말입니다.

산타클로스에 대한 노래 ‘Santa Claus Is Comin’ to Town’ 가사 해석해 보고 있습니다. 미국 부모들은 아이들을 완벽하게 속이기 위해서 무척 노력을 많이 합니다. 빨간 모자에 빨간 외투, 그리고 흰 수염으로 산타클로스 분장을 완벽하게 하고, 실제로 굴뚝에 숨어있다가 나오는 사람까지 있다고 하던데요. 산타클로스는 아이들의 상상력을 자극하고, 꿈을 불어넣어 준다면서, 가능한한 오래 오래 아이들을 속이려고 합니다. 그리고 산타클로스는 착한 아이에게만 선물을 준다면서 아이들에게 협박 아닌 협박을 하기도 하는데요. 하지만 어떤 부모들은 아무리 좋은 뜻에서 하는 거짓말이라도 아이들을 속이는 건 옳지 않다고 주장합니다. 아이들이 사실을 알게 되면, 심한 배신감을 느낀다는 건데요. 과연 여러분 생각은 어떤지 궁금하네요.

He’s making a list

명단을 작성하고 계세요

‘make a list’는 ‘어떤 명단이나 목록을 작성한다’는 뜻입니다. “I need to make a shopping list.” “사야할 물건의 목록을 만들어야 해요.”란 말입니다.

And checking it twice

두 번씩 점검하고 계시죠

He’s gonna find out who’s naughty and nice
누가 나쁜 사람인지, 착한 사람인지 알아낼 거에요

gonna는 going to를 대화체로 발음 나는 대로 쓴 거죠. ‘find out’는 ‘~에 대해 알아내다, 알게 되다’란 말입니다. “Let’s go back home before Mommy finds out that we sneaked out.” “우리가 몰래 빠져 나온 걸 엄마가 알아내기 전에, 빨리 돌아가자”란 말입니다. naughty는 특히 어린 아이들이 버릇 없거나 말을 잘 듣지 않을 때 쓰는 말인데요. “What a naughty boy you are! Go to your room and don’t come out until I say so.” “정말 못된 아이구나. 네 방에 가서 내가 나와도 된다고 할 때까지 나오지 말아라.”하는 말입니다.

Santa Claus is comin’ to town

산타클로스가 오고 계세요

네, 크리스마스 노래 ‘Santa Claus Is Comin’ to Town’ 가사 해석해 보고 있습니다. 가끔 보면, 산타클로스 거짓말을 더욱 완벽하게 하기 위해서, 자녀를 둔 부모뿐만이 아니고요. 전 미국이 노력한다는 느낌도 듭니다. 그만큼 미국에서 산타클로스는 대단한 존재인데요. 크리스마스가 다가오면 미국 아이들은 산타 할아버지에게 갖고 싶은 선물을 적은 편지를 보냅니다. 산타클로스는 북극에 산다고 알려졌기 때문에, 편지 겉봉에는 ‘북극에 계신 산타 할아버지께’ 이렇게만 써서 우체통에 넣는데요. 이런 아이들 편지 때문에 매년 12월이면 우정국이 몸살을 앓습니다. 그런데 실제로 미국 앨라스카 주에 노스 폴, 그러니까 북극이란 이름의 마을이 있어서요. 아이들이 산타 할아버지에게 쓴 편지는 모두 이 곳 노스 폴 마을에 배달되고요. 그러면 자원봉사자들이 아이들에게 답장을 써서 보내준다고 합니다. 물론 산타 이름으로 말이죠.

He sees you when you’re sleepin’
당신이 잠 잘 때 보고 계시죠

He knows when you’re awake
당신이 깨어 있을 때도 알고 계시죠

awake는 깨어있다는 뜻인데요. “You should stay awake the last night of the year. Otherwise, your eyebrows will turn white.” “섣달 그믐밤에는 잠 자지 말고 깨어있어야 합니다. 그렇지 않으면 눈썹이 하얗게 셀 겁니다.” ‘wide awake’ 는 ‘완전히 깨어있다’는 뜻인데요. “I thought that my son would be sleeping by now, but he was wide awake.”하면 “우리 아들이 지금쯤은 잠 들었을 거라고 생각했는데, 완전히 깨어있더군요.”란 뜻입니다.

He knows if you’ve been bad or good
당신이 나쁜 사람이었는지, 좋은 사람이었는지

So be good for goodness sake!
그러니 제발 착하게 행동하세요!

“For goodness sake!”하면 ‘제발, 아무쪼록’이란 뜻의 감탄사인데요. 여기 goodness는 선량함이란 뜻의 단어인데, God을 대체하는 말로 많이 씁니다. God, 신의 이름을 함부로 부르면 안 되기 때문인데요. “My goodness!” 하면 “My God!”이란 뜻이죠. “어머나, 세상에!”란 말입니다. “Oh, my goodness! Long time no see! How have you been?” “어머나, 정말 오랫만이네요. 그 동안 어떻게 지내셨어요?” “Goodness gracious!” “아이구나, 세상에!” “Thank goodness!” “어쩌면 감사하게도!” “어머나, 감사해라!” 이런 뜻입니다.

아이들이 산타클로스를 믿게 하려는 미국인들의 노력이 얼마나 대단한가 하면요. 산타클로스 거짓말 계획에는 미 공군까지 가담하고 있습니다. 미국 서부 콜로라도 주에 노래드(NORAD) 본부가 있는데요. NORAD는 미국과 캐나다가 공동으로 운영하는 북미항공우주방위사령군을 말하는데, 매년 NORAD는 크리스마스 전날밤 산타 위치추적기를 발동시킵니다. 산타가 언제 북극을 떠나서, 지금 지구 어디를 지나가고 있는지, 전화와 인터넷 등을 통해서 알려주는데요.

NORAD에 따르면, 산타의 위치를 정확히 추적하기 위해서 인공위성과 같은 온갖 첨단 장비를 다 동원하고요. 또 산타가 무사히 여행을 마칠 수 있게 전투기를 출동시켜서 보호한다고 합니다. 이런 전통이 어떻게 시작됐냐 하면요. 1955년 12월 24일, 콜로라도 주의 미 공군 부대에 산타를 찾는 아이들의 전화가 걸려옵니다. 어느 백화점이 산타와 통화할 수 있는 전화번호라면서 신문에 광고에 실었는데, 그만 번호가 잘못 인쇄됐던 겁니다. 당시 당직을 서고 있던 샤웁 대령이 아이들을 실망시키지 않기 위해서, 산타가 어디쯤에 있는지 알려주라고 부하 군인들에게 지시했고요. 그 때부터 NORAD는 매년 군인가족들과 자원봉사자들을 동원해서 아이들의 전화를 받고, 산타의 위치를 알려주고 있습니다. 자, 그럼 계속해서 노래 가사 해석해보죠.

Little tin horns, little toy drums
작은 양철 나팔, 작은 장난감 북

Rooty-toot-toot and rummy tum tums
뿜뿜 둥둥

Rooty-toot-toot and rummy tum tums, 이건 나팔과 북소리를 표현한 겁니다.

Santa Claus is comin’ to town
산타클로스가 오고 계세요

And curly head dolls that cuddle and coo

끌어안고 놀 곱슬머리 인형

cuddle은 서로 온기를 나누기 위해서 가까이 다가앉거나 끌어안는 걸 말하죠. “Let’s all cuddle in front of the fireplace.”하면 “모두 벽난로 앞에 가까이 모여 앉읍시다.” ‘cuddle up with a good book’하면 편안하게 앉아서 책 읽는다는 뜻인데요. “I want to go home and cuddle up with a good book.” 하면 “집에 가서 편하게 앉아서 재미있는 책이나 읽었으면 좋겠습니다.” coo는 원래 비둘기가 구구거리는 걸 말하는데요. 사랑하는 사람에게 달콤하게 속삭인다는 뜻도 있습니다. “Everybody was cooing over Mary’s baby.” “사람들이 모두 메리의 아기를 보고 속삭이고 있었습니다.” 아기를 보고 이뻐하는 모습을 표현한 거죠.

Elephants, boats, and kiddy cars, too

코끼리, 배, 꼬마 자동차도

다 장난감을 말하는데요. kiddy 는 kid 원래 새끼 염소를 뜻하는데, 어린 아이란 의미로 많이 씁니다. kiddy car는 어린 아이들이 타고 돌아다니는 장난감 자동차를 말하고요. kiddy pool하면 물을 받아서 아이들이 들어가서 놀 수 있게 만든 걸 말합니다.

Santa Claus is comin’ to town
산타클로스가 오고 계세요

The kids in girl n’ boy land
아이들 세상의 어린이들이

Will have a jubilee
잔치를 열 거에요

jubilee는 여기서 잔치라고 해석하면 될 것 같은데요. 원래는 25주년이나 50주년을 기념하는 기념일, 축전을 말합니다. silver jubilee는 25주년, golden jubilee 는 50주년을 말하죠. “The king celebrated his golden jubilee last year.” “왕은 지난 해 즉위 50주년을 기념했습니다.”란 말입니다.

They’re gonna build a toy land town
장난감 마을을 건설할 거에요

All around the Christmas tree

크리스마스 트리 주변에

You mean, the big fat man with the long white beard?
길다란 흰 수염을 가진 뚱뚱한 남자 말인가요?

He’s comin’ to town
그 사람이 오고 있어요

크리스마스 노래, ‘Santa Claus Is Comin’ to Town’ 끝까지 해석해 봤습니다. 이 노래는 한국에 ‘울면 안돼’란 제목으로 소개됐는데요. 한국어 번안곡, 유리상자의 노래로 잠시 들어볼까요?

울면 안돼 by 유리상자

자, 그러면 여기서 오늘 나온 표현 정리해볼까요. ‘watch out’은 ‘조심하다’ ‘pout about’는 ‘~에 대해 입을 삐죽 내밀고 뾰로통하다’ ‘out of town’은 ‘사는 곳을 떠나서’ ‘gather around’ ‘~ 주변에 모이다’ ‘find out’ ‘~에 대해서 알아내다’ ‘wide awake’ ‘완전히 깨어있다’ ‘For goodness sake’는 ‘제발, 아무쪼록’이란 뜻의 감탄사입니다.

팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간이 다 됐는데요. ‘Santa Claus Is Comin’ to Town’, 빙 크로스비가 앤드루스 시스터즈의 노래로 처음부터 다시 한번 들으면서 오늘 시간 마치겠습니다. 고맙습니다.

XS
SM
MD
LG