연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Song Sung Blue - by Neil Diamond


뉴욕 로큰롤 홀에서 공연하는 닐 다이아몬드

뉴욕 로큰롤 홀에서 공연하는 닐 다이아몬드

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 지난 4일에 이 곳 워싱턴에서 케네디 센터 평생공로상 시상식이 거행됐습니다. 케네디 센터는 워싱턴 디씨 포토맥 강가에 있는 대형 공연장인데요. 매년 공연예술 분야에 크게 기여한 예술가들을 선정해서 평생공로상을 수상하고 있습니다.

올해는 첼로 연주자 요요마, 색소폰 연주자 소니 롤린스, 영화배우 메릴 스트립, 뮤지컬 가수 바바라 쿡, 대중음악 가수이자 작곡가인 닐 다이아몬드가 그 영예를 안았는데요. 케네디 센터는 닐 다이아몬드(Neil Diamond)에 대해서 우리 시대 최고의 대중음악 작곡가 가운데 한 사람이라고 평가했습니다. 포크와 록, 블루스, 컨트리 등 다양한 장르의 곡을 발표하면서 미국 대중음악의 지평을 넓혔다는 건데요. 닐 다이아몬드의 대표곡이라면 ‘Sweet Caroline’과 ‘Song Sung Blue’ 등을 꼽을 수가 있습니다. ‘Sweet Caroline’은 예전에 팝스 잉글리시 시간에 이미 다룬 적이 있기 때문에, 오늘은 ‘Song Sung Blue’란 노래를 소개해 드리려고 하는데요. 먼저 어떤 노래인지 잠시 들어보시죠.

네, ‘Song Sung Blue’ ‘슬픈 노래’란 제목과는 달리, 밝고 가벼운 분위기의 노래인데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 닐 다이아몬드의 ‘Song Sung Blue’의 가사를 해석해 보겠습니다. 오늘도 영어 가사 낭독은 스티브 엠버 씨가 수고해주시겠습니다. 먼저 1절입니다.

(1절)
Song sung blue
슬픈 노래

blue하면 보통 파란, 파란색이라고 알고 있지만 ‘우울한, 슬픈’이란 뜻도 있습니다. 그러니까 ‘song sung blue’는 우울하게 부르는 노래, 슬픈 노래라고 해석하면 무난할 것 같습니다. 숙어로 feel blue하면 feel sad, feel depressed란 말이죠. ‘기분이 울적하다, 우울하다, 슬프다’란 말입니다. “I’ve been feeling blue lately.” “요즘에 난 기분이 우울합니다.”란 뜻이 되겠죠.

Everybody knows one
누구나 하나쯤은 알고 있죠

Song sung blue
슬픈 노래

Every garden grows one
어느 정원에든 하나쯤은 자라죠

여기서 garden, 정원은 사람의 마음을 의미하지 않나 싶은데요. 앞서 나온 “Everybody know one.” “누구나 하나쯤은 알고 있죠.”와 같은 의미에서 쓴 말이라고 생각됩니다. 누구나 슬픈 노래 하나쯤은 다 알고 있고, 마음 속에 갖고 있다는 뜻으로 해석하면 되겠습니다.

Me and you are subject to the blues now and then
우리는 가끔 우울한 기분을 느끼게 되죠

‘me and you’ 는 ‘나와 당신’인데요. 그냥 우리라고 해석하는 게 좋을 것 같습니다. 여기서 ‘me and you’ 는 ‘you and I’라고 해야 문법상 맞는 표현이죠. 노래 가사니까 운율을 맞추기 위해서 바꿔 쓴 겁니다. 노래 가사는 일종의 시라고 할 수 있으니까 말이죠. 그런데 사실 ‘you and I’를 써야 하는지, ‘you and me’를 써야 하는지, 종종 헷갈릴 때가 있습니다. 그럴 때는 you를 생략해보면 쉬운데요. 예를 들어서 “You and I should study now.” “너하고 나하고 이제 공부해야 돼” 이 문장에서 you 를 빼면 “I should study now.” ‘나 이제 공부해야 해.” 제대로 된 문장이죠. 하지만 만약에 “You and me should study now.”했을 경우, you를 빼면 “Me should study now.”니까, 올바른 문장이 아닌 겁니다. 또다른 경우를 보죠. “He will blame you and I.” “그 사람이 당신과 나를 탓할 거에요.” 여기서 you를 빼면 “He will blame I.”니까, 말이 안 되죠. blame 다음에 목적어가 와야만 되니까 me가 맞습니다. 이 문장을 바꿔서 “He will blame you and me.” 라고 했을 때, you를 빼면 “He will blame me.” 말이 되죠. 그러니까 여기서는 ‘you and I’가 아니라, ‘you and me’를 써야 하는 겁니다. 다시 노래 가사로 돌아가서 “Me and You are subject to the blues now and then.”에서 you를 빼면, “Me are subject to the blues now and then.”이 되니까 말이 안 되죠. 여기서는 주격인 I가 와야 문법상 맞고요. 또 ‘I and you’ 가 아니라, ‘you and I’ 라고 해야 됩니다.

But when you take the blues and make a song
하지만 그 슬픈 감정으로 노래를 지어서

여기서 ‘take the blues’ 는 ‘take your feeling’ ‘take your sad feeling’ 이란 말입니다. blues는 슬픔이란 뜻인데요. 보통 앞에 get이나 have가 와서 get the blues, have the blues하면 ‘마음이 울적해지다, 슬픔에 빠져들다’란 뜻입니다. “John is getting the blues thinking about Jane.” “존은 제인을 생각하면서 슬픔에 빠져들고 있습니다.” 란 말이죠.

You sing them out again
다시 큰 소리로 노래를 부르면

sing out은 sing louder, 그러니까 ‘큰 소리로 부르다, 큰 소리로 말하다’란 뜻인데요. “People in the back cannot hear you. You have to sing out more.” “뒤에 있는 사람들은 들을 수가 없습니다. 더 크게 노래해야 합니다, 더 크게 말해야 합니다” 란 뜻입니다.

Sing them out again
다시 크게 노래를 부르면

네, 올해 미국 케네디 센터 평생공로상 수상자인 닐 다이아몬드의 노래 ‘Song Sung Blue’ 가사 함께 해석해 보고 있습니다. 닐 다이아몬드는 1960년대 초에 처음 가수로 데뷔를 했는데요. 1960년대 말에 ‘Sweet Caroline’을 비롯해서, 1970년대 들어 ‘ Solitary Man’, ‘Cracklin’ Rosie’, 또 지금 듣고 계신 ‘Song Sung Blue’ 등을 발표해서 큰 인기를 얻었습니다.

‘Song Sung Blue’는 닐 다이아몬드가 직접 작사, 작곡했는데요. 1972년에 빌보드 인기 순위 정상에까지 올랐습니다. 닐 다이아몬드는 아주 단순한 메시지를 담고 있는 꾸밈 없는 노래라면서, 이 노래가 이렇게까지 인기를 끌 줄은 몰랐다고 말했습니다. ‘Song Sung Blue’, 정말 곡조도 단순하고 가사도 단순한 노래인데요. 다음 2절도 한 소절씩 해석해 보겠습니다.

(2절)
Song sung blue
슬픈 노래

Weeping like a willow
버드나무처럼 울면서

weep은 ‘울다, 눈물을 흘리다’란 뜻인데요. 소리내지 않고 눈물을 흘리며 우는 걸 의미합니다. willow는 버드나무인데요. weeping willow는 수양버들을 말하죠.

Song sung blue
슬픈 노래

Sleeping on my pillow
베개를 베고 자면서

Funny thing, but you can sing it with a cry in your voice
우습죠, 울면서 슬픈 노래를 부르지만

And before you know it, get to feeling good
금새 기분이 좋아지기 시작하죠

울면서 슬픈 노래를 부르지만, 우습게도 금새 기분이 좋아진다는 뜻이죠. ‘before you know it’은 ‘금새, 금방’이란 뜻입니다. 직역하면 ‘당신이 알아차리기 전에, 미처 눈치채기 전에’인데요. 그러니까 금방이란 말이죠. “If you keep spending money like that, you will be broke before you know it.” “그런 식으로 돈을 쓰다간, 금방 빈털터리가 되고 말 거에요.”란 말입니다.

You’ve simply got no choice
선택의 여지가 없죠

여기서 “You’ve simply got no choice.” “You have simply got no choice.”는 “You have no choice.”라고 하는 게 더 좋은 표현입니다. 선택할 여지가 없다는 말이죠. 반면에 ‘by choice’하면 ‘선택에 의해서’ 했다는 말입니다. 그러니까 ‘원해서, 자진해서’란 말이죠. “I did this by choice.”하면 “난 이 일을 자진해서 했습니다.”란 말입니다.

Me and you are subject to the blues now and then
우리는 가끔 우울한 기분을 느끼게 되죠.

‘subject to’는 ‘~의 영향을 받다, ~의 대상이 되다’ 이런 뜻으로 쓰이는데요. the blues, 슬픔의 영향을 받으니까, ‘슬픈 기분을 느끼다, 우울한 기분을 느낀다’는 말이 되겠죠. 예를 들어서 “We are subject to greedy thoughts every once in a while.” “우린 이따금씩 탐욕스런 생각을 하게되곤 합니다.”란 뜻이죠. ‘now and then’은 ‘가끔, 때때로’ 란 말인데요. 앞에 every를 넣어서 ‘every now and then’이라고도 합니다. “Every now and then, he calls in sick.”하면 “가끔 그 사람은 아파서 못 나온다고 전화합니다.”란 뜻인데요. ‘call in sick’ 은 아파서 결근한다고 전화할 때 쓰는 표현입니다.

But when you take the blues and make a song
하지만 그 슬픈 감정으로 노래를 지어서

You sing them out again
다시 큰 소리로 노래를 부르면

Song sung blue
슬픈 노래

Weeping like a willow
버드나무처럼 울면서

Song sung blue
슬픈 노래

Sleeping on my pillow
베개를 베고 자면서

Funny thing, but you can sing it with a cry in your voice
우습죠, 울면서 슬픈 노래를 부르지만

And before you know it, start to feeling good
금새 기분이 좋아지기 시작하죠

You’ve simply got no choice
선택의 여지가 없죠

닐 다이아몬드의 노래 ‘Song Sung Blue’ 끝까지 해석해 봤습니다. 얼마 전에 워싱턴 포스트 신문에 실린 닐 다이아몬드의 인터뷰 기사를 봤는데요. 기자가 닐 다이아몬드에게 자신의 노래 가운데서 가장 완벽한 노래를 꼽으라면 어떤 노래를 꼽겠느냐, 이렇게 물어봤습니다. 그러자 닐 다이아몬드는 항상 개선의 여지가 있다고 생각하기 때문에 완벽한 노래는 없다고 생각한다면서 겸손함을 보였는데요. 굳이 골라야 한다면, ‘Sweet Caroline’과 ‘Song Sung Blue’를 고르겠다고 말했습니다. 왜냐하면 단순한 노래일수록 완벽에 가깝다고 믿고 있기 때문이란 겁니다.

자, 그러면 여기서 오늘 나온 표현 정리해 보죠. ‘feel blue’는 ‘기분이 울적하다, 우울하다, 슬프다’ ‘sing out’은 ‘큰 소리로 부르다, 큰 소리로 말하다’ ‘before you know it’은 ‘금새, 금방’ be 동사 다음에 ‘subject to’가 오면, ‘~의 영향을 받다, ~의 대상이 되다’ ‘(every) now and then’은 ‘가끔, 때때로’란 뜻입니다.

자, 팝스 잉글리시, 이제 또 헤어질 시간인데요. 올해 케네디 센터 평생공로상에 빛나는 닐 다이아몬드의 노래 ‘Song Sung Blue’ 다시 한번 들으면서 저는 이만 물러가겠습니다. 고맙습니다.

XS
SM
MD
LG