연결 가능 링크

[팝송으로 배우는 영어] Do They Know It’s Christmas? - by Band Aid


Band Aid의 음반 표지(자료사진)
Band Aid의 음반 표지(자료사진)

안녕하세요? 팝스 잉글리시의 부지영입니다. 1984년에 밥 겔도프 (Bob Geldof)를 중심으로 한 영국과 아일랜드 가수들이 계속되는 가뭄과 기근에 시달리는 아프리카인들을 돕기 위한 크리스마스 선물을 준비했습니다. 어떤 선물이었냐 하면 바로 노래 선물이었는데요. 지금도 크리스마스때면 빠짐없이 들을 수 있는 노래, ‘Do They Know It’s Christmas?(지금이 크리스마스라는 걸 그들도 알까요?)’란 노래입니다.

네, 바로 이런 분위기의 노래였는데요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 Band Aid의 ‘Do They Know It’s Christmas ?’ 이 노래 가사 해석해 보고요. 또 그 뒷얘기도 알아보도록 하겠습니다. 먼저 1절입니다.

(1절)
It's Christmas time
이제 크리스마스죠

There's no need to be afraid
두려워하지 않아도 되죠

(‘be afraid of’ 는 ‘~을 두려워하다’란 뜻이죠. “I am afraid of darkness.”하면 “난 어둠을 두려워해요, 어둠이 무서워요.”란 뜻입니다.

At Christmas time,
크리스마스 때면

We let in light and we banish shade
우리는 빛을 들이고 그늘을 몰아내죠
(let in은 ‘~을 들어오게 하다’란 뜻인데요. let in light은 빛을 들이다, 크리스마스 전등 장식을 하고 집안의 불을 환하게 밝힌다는 뜻도 되겠지만, 크리스마스가 다가오면 사람들이 어두운 일, 좋지않은 일들은 잊어버리거나 감추려하고, 좋은 일, 밝은 일만 생각하려 한다는 뜻으로 해석이 가능한 것 같습니다.)

And in our world of plenty
풍요로운 우리 세상에서는

We can spread a smile of joy
기쁨의 미소가 퍼져나가게 할 수 있죠

Throw your arms around the world
두 팔을 뻗어 세상을 감싸요

At Christmas time
크리스마스 때는

‘Do They Know It’s Christmas?’, 1절 가사 해석해 봤습니다. 1984년말 영국의 BBC 방송은 당시 아프리카 에티오피아의 가뭄과 기아에 관한 특집 보도를 방송했는데요. 이 방송을 본 아일랜드 가수 밥 겔도프 (Bob Geldof)는 그 참상에 놀라서 뭔가 도움이 되는 일을 해야겠다는 생각을 하게 됩니다. 아프리카의 참담한 상황을 전 세계에 알리고, 아프리카 주민들을 돕기위한 기금을 마련하기 위해서 노래를 만들겠다는 생각을 하는데요. 당시 밴드 ‘얼트라박스 (Ultravox)’의 단원이었던 밋지 유어 (Midge Ure)에게 도움을 청해서 함께 만든 노래가 바로 ‘Do They Know It’s Christmas?’ 였습니다. 계속해서 2절 해석해 보겠습니다.

(2절)
But say a prayer
하지만 기도하세요
(prayer는 기도, 빌기를 말하는데요. 기도하는 사람을 의미하기도 합니다. 종종 복수로 prayers라고 하면 기도문, 또는 기도 시간을 의미하는데요. morning prayer하면 아침기도, 새벽기도를 말합니다. “Tom goes to morning prayers every day.” 하면 “탐은 매일 새벽 기도에 갑니다.”란 뜻입니다.)

Pray for the other ones
다른 사람들을 위해서 기도하세요
(여기서 one은 사람을 의미하죠. one and all 하면 everyone, 모든 사람이란 뜻이구요. one by one하면 한 사람씩이란 뜻입니다.)

At Christmas time it’s hard,
크리스마스 때 그러긴 어렵죠

But when you’re having fun
하지만 당신이 즐거워하고 있는 이 순간

There’s a world outside your window
당신 창 밖에는 또다른 세상이 있죠

And it’s a world of dread and fear
그 세상은 불안과 공포의 세상이죠

Where the only water flowing is
그 곳에 흐르는 물은

The bitter sting of tears
지독히 쓰라린 고통의 눈물이죠

(bitter는 맛을 표현할 때 sweet (달콤한)의 반대로 ‘쓴’이란 뜻이 있구요. 또 감정을 표현할 때 ‘쓰라린, 괴로운’이란 뜻도 있습니다. ‘매우, 지독히, 대단히’ 의미도 있는데요. ‘bitter cold night’하면 ‘지독히 추운 밤’이란 뜻입니다.)

And the Christmas bells that ring there
그 곳에 울리는 크리스마스 종은

Are the clanging chimes of doom
파멸을 예고하는 종소리죠.

(clang은 금속이 부딪치는 소리죠? chime은 종인데요. 현관이나 대문의 벨을 door chime, 또는 door bell이라고 합니다. doom은 파멸, 멸망, 죽음 등을 의미하는데요. “We are doomed.”하면 “우린 끝났어, 끝장이야.”란 말입니다.)

Well tonight thank God it’s them instead of you
오늘밤 신에게 감사해야 할 거에요, 당신이 아니라 그들이란 사실에

(불안과 공포의 세상에서 고통을 당하는 사람이 자신이 아니란 사실에 신에게 감사해야 한다는 거죠. instead of 는 in place of와 같은 뜻인데요. ‘~ 대신에, ~이 아니라’란 말이죠. “I paid with my credit card instead of cash.”하면 “현금이 아니라 신용카드로 계산했습니다.”란 말입니다.)

밋지 유어와 함께 노래를 완성한 밥 겔도프는 아일랜드와 영국의 유명 가수들을 설득해서, 1회성 그룹 ‘밴드 에이드 (Band-Aid)’를 구성했는데요. 조지 마이클, 보이 조지, 스팅, 폴 영, 필 콜린스, U2의 바노, 듀란듀란 등등 그야말로 당대를 주름잡던 유명 가수들이 모두 모였습니다. 계속해서 다음 구절 해석해 보겠습니다.

(3절)
And there won’t be snow in Africa this Christmas time
이번 크리스마스때 아프리카에는 눈이 내리지 않죠

The Greatest gift they’ll get this year is life
그들이 올해 받을 가장 큰 선물은 생명이죠

Where nothing ever grows
아무 것도 자라지 않고

No rain nor rivers flow
비도 내리지않고 강물도 흐르지 않는

(nor는 no, not, neither 등의 뒤에 와서 ‘~도 아니다’ 란 뜻으로 쓰이죠.)

Do they know it’s Christmas time at all
그들은 지금이 크리스마스때라는 걸 알기나 할까요

(at all은 부정문에서 ‘전혀 ~ 아니다’란 뜻인데요. “I don’t know him at all.”하면 “그 사람 전혀 몰라요.”란 말이죠. 여기서는 ‘도대체, 어느 정도나’란 뜻으로 쓰인 것 같습니다.)

3절 가사 해석해 봤습니다. 그룹 이름 밴드 에이드 (Band Aid)는 구호를 위한 밴드, 구호활동을 하는 밴드란 뜻이지만 Band-Aid는 유명 반창고 상표이기도 하죠. 밥 겔도프는 라디오 방송에 출연해서 노래에서 얻어지는 수익은 전액 아프리카 구호기금을 위해 쓰이게 될 것이라고 장담했는데요. 영국 정부는 처음 판매세는 내야한다고 주장했지만 밥 겔도프의 완강한 자세와 일반 대중의 분위기에 떠밀려서 결국 세금을 면제해 줍니다. 덕분에 밥 겔도프는 처음에 예상했던 액수의 몇십배가 넘는 기금을 모을 수 있었습니다. 계속해서 4절입니다.

(4절)
Here’s to you
여기 당신을 위해 건배해요

Raise a glass for everyone
모든 사람을 위해 축배를 들어요

Here’s to them
여기 그들을 위해 건배해요

Underneath that burning sun
불타는 태양 아래 시달리는 그들을 위해

(under와 underneath, 사전에 보면 둘 다 ‘~의 아래에’ 라고 동의어로 나와 있는데요. 하지만 사람들이 알게 모르게 구분해서 쓰고 있죠. 아주 미묘한 차이가 있는데요. under가 ‘~의 아래 직접 닿는 것과 닿지않는 것’ 두 가지를 다 포함하는 좀 더 포괄적인 단어라고 한다면, underneath는 ‘~의 바로 아래에 있다’는 의미가 강합니다.)

Do they know it’s Christmas time at all
그들은 지금이 크리스마스때라는 걸 알기나 할까요

밥 겔도프와 밋지 유어는 다음 해 ‘Live Aid (라이브 에이드)’ 자선 음악회를 기획하기에 이르는데요. 1985년 7월 13일, 영국 런던과 미국의 필라델피아에서 동시에 ‘라이브 에이드’ 음악회가 개최됩니다. 그렇게 많은 인기 가수들이 한 자리에 모인 건 유례가 없는 일이었는데요. 필 콜린스 같은 가수는 런던에서 노래한 뒤 곧바로 콩코드를 타고 날아와서 필라델피아 무대에 서기도 했죠. 이 날 공연은 무려 16시간동안 계속됐구요. 이날 하루에3억 달러에 가까운 기금이 조성됐다고 합니다. 밥 겔도프는 아프리카인들을 위해 돕기 위해 애쓴 그 공로를 인정받아 엘리자베스 영국 여왕에게 기사 작위를 받기도 했습니다. 마지막으로 후렴구 해석해 보겠습니다.

(후렴)
Feed the world,
세상을 먹여 살려요

(굶주리는 사람들에게 식량을 주자는 뜻이죠? feed는 ‘먹이다’란 뜻인데요. 아기에게 젖주는 것, 어린이, 환자 등에게 음식을 먹이는 것, 또 동물에게 사료나 먹이를 주는 것도 모두 feed라고 합니다. “Don’t forget to feed the dog.”하면 “개에게 먹이 주는 것 잊지 마세요.”란 말입니다. 동물원에 가면 “PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS.” 란 문구가 써있는 걸 자주 볼 수 있는데요. “동물에게 먹이를 주지 마시오.”란 말입니다. 관람객들이 귀엽다고 던져 준 과자나 빵을 먹고 동물이 병에 걸리 수가 있으니까요. 먹을 걸 주지 말란 뜻입니다.)

Let them know it’s Christmas time
지금이 크리스마스때라는 걸 그들에게 알려줍시다.

네, ‘Do They Know It’s Christmas?’ 이 노래 끝까지 해석해 봤습니다. 자, 여기서 오늘 나온 영어 표현 정리해 볼까요? ‘let in’은 ‘~을 들어오게 하다’ ‘one and all’ 하면 everyone, 모든 사람이란 뜻이구요. ‘one by one’은 ‘한 사람씩’, ‘instead of’ 는 ‘in place of’와 같은 뜻인데요. ‘~ 대신에, ~이 아니라’, ‘at all’은 부정문에서 ‘전혀 ~ 아니다’란 뜻입니다.

팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 밴드 에이드의 ‘Do They Know It’s Christmas?’에 대해 전해드렸는데요. 이 노래 다시 한번 들으면서 이 시간 마치겠습니다. 저는 또 다음 주 이 시간에 다시 뵙죠. 여러분, 안녕히 계세요.

XS
SM
MD
LG